1 |
23:57:20 |
rus-ger |
law |
договор цессии |
Zessionsvertrag |
Лорина |
2 |
23:57:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be secretive |
утаивать |
Игорь Миг |
3 |
23:56:06 |
eng |
abbr. nautic. |
COPD |
common operation picture display |
Сергей Недорезов |
4 |
23:54:24 |
eng-rus |
radioloc. |
radar receiver |
приёмное устройство РЛС |
masay |
5 |
23:53:49 |
eng-rus |
radioloc. |
radar transmitter |
передающее устройство РЛС |
masay |
6 |
23:52:41 |
eng-rus |
hockey. |
clock |
фиксировать (His (Bobby Hull) slapshot was once clocked at 118.3 mph (190.4 km/h)...) |
VLZ_58 |
7 |
23:52:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
secretive |
скрытый от посторонних глаз |
Игорь Миг |
8 |
23:44:38 |
rus-ger |
ed. |
имиджелогия |
interkulturelle Hermeneutik |
sicura |
9 |
23:41:13 |
eng-rus |
|
bottomless pit |
бездна |
Ciervo77 |
10 |
23:40:19 |
eng-rus |
busin. |
impeccable credentials |
безупречный послужной список |
Val_Ships |
11 |
23:40:07 |
eng-rus |
sport. context. |
finally put away |
дожать (someone • It took a pair of early third period power-play goals for the Russians to finally put away the Swiss, who skated hard and were persistent against Russia through the first two periods.) |
VLZ_58 |
12 |
23:38:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
traffic-clogged street |
уличная пробка |
Игорь Миг |
13 |
23:38:27 |
eng-rus |
|
giant squid |
спрут |
Ciervo77 |
14 |
23:37:52 |
rus-ger |
trav. |
однодневная экскурсия |
Tagesausflug |
Александр Рыжов |
15 |
23:37:25 |
eng-rus |
inf. |
of impeccable reputation |
безупречной репутации (a man of impeccable reputation) |
Val_Ships |
16 |
23:33:40 |
eng-rus |
hockey. |
holdout |
отказ играть за команду (Turco made 20 saves and looked comfortable despite a limited preseason after a holdout that ended with him signing a $12 million, three-year deal.) |
VLZ_58 |
17 |
23:32:35 |
eng-rus |
inf. |
nutso |
чеканутый |
Val_Ships |
18 |
23:30:09 |
eng-rus |
inf. |
nutso |
чеканушка |
Val_Ships |
19 |
23:29:12 |
eng-rus |
hockey. |
high stick |
высоко поднятая клюшка (The goal was waved off because it was scored with a high stick.) |
VLZ_58 |
20 |
23:28:28 |
eng-rus |
inf. |
nutso |
эксцентрик |
Val_Ships |
21 |
23:28:02 |
eng-rus |
inf. |
nutso |
чудик |
Val_Ships |
22 |
23:24:35 |
eng-rus |
inf. |
not of sound mind |
не в своём уме |
Val_Ships |
23 |
23:22:24 |
rus-ita |
|
глазные капли |
lacrime artificiali |
Незваный гость из будущего |
24 |
23:20:45 |
eng-rus |
hockey. |
high-sticking penalty |
удаление за игру высоко поднятой клюшкой |
VLZ_58 |
25 |
23:17:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quiz on |
расспросить о |
Игорь Миг |
26 |
23:16:30 |
eng-rus |
media. |
mainstream media |
СМИ ведущей направленности |
Val_Ships |
27 |
23:15:24 |
eng-rus |
media. |
mainstream media |
традиционные СМИ (traditional forms of mass communication, such as newspapers, television, and radio) |
Val_Ships |
28 |
23:08:40 |
eng |
abbr. police |
SI |
senior investigator |
Val_Ships |
29 |
23:08:33 |
eng-rus |
hockey. |
do a buttonhook |
заложить крутой вираж |
VLZ_58 |
30 |
23:01:48 |
eng-rus |
chem. |
MX |
метаксилол (Meta-xylene) |
konstmak |
31 |
22:56:56 |
eng-rus |
|
rambling |
путаный |
VLZ_58 |
32 |
22:56:42 |
rus-ger |
law |
принимать в залог |
zum Pfand nehmen |
Лорина |
33 |
22:53:15 |
eng-rus |
rude |
in a half-assed way |
через одно место |
VLZ_58 |
34 |
22:53:05 |
eng-rus |
airccon. |
closed cooling type tower |
градирня закрытого типа |
Olga Tichonovich |
35 |
22:49:07 |
eng-rus |
|
off-kilter rhythm |
аритмия |
VLZ_58 |
36 |
22:48:55 |
eng-rus |
radioloc. |
tester unit |
блок контроля |
masay |
37 |
22:48:33 |
eng-rus |
med. |
irregular heartbeat |
аритмия |
VLZ_58 |
38 |
22:47:31 |
rus |
abbr. dat.proc. |
НСР |
наименьшая существенная разность |
igisheva |
39 |
22:44:54 |
eng-rus |
|
incoherent |
ни в склад ни в лад |
VLZ_58 |
40 |
22:44:05 |
eng-rus |
|
incoherent |
обрывочный |
VLZ_58 |
41 |
22:43:58 |
eng-rus |
|
curb one's optimism |
уменьшать оптимизм |
SirReal |
42 |
22:43:46 |
rus-ger |
law |
заявление о вступлении в общество |
Beitrittsantrag |
wanderer1 |
43 |
22:39:37 |
rus-ger |
med. |
свести пальцы |
die Finger schließen (в значении "развести (растопырить) и свести пальцы") |
jurist-vent |
44 |
22:38:31 |
rus-ger |
med. |
развести пальцы |
die Finger spreizen |
jurist-vent |
45 |
22:37:32 |
eng-rus |
|
out of tune |
не в такт |
VLZ_58 |
46 |
22:33:18 |
eng-rus |
media. |
yob |
молодчик (участник противоправной группировки) |
juliasky |
47 |
22:29:59 |
eng-rus |
|
off-key |
не в такт |
VLZ_58 |
48 |
22:28:35 |
eng-rus |
|
all the way to |
до |
rustemur |
49 |
22:27:53 |
eng-rus |
agric. |
Lactobacillus amylovorus |
лактоамиловарин |
ЮлияХ. |
50 |
22:15:17 |
rus-spa |
inf. |
Всё хорошо́, что хорошо кончается |
Bien está lo que bien acaba" |
Alexander Matytsin |
51 |
22:15:06 |
eng-rus |
amer. |
shank |
пырнуть |
Aprilen |
52 |
22:05:25 |
rus-ger |
med. |
подвержен повреждениям |
verletzungsanfällig |
jurist-vent |
53 |
22:03:06 |
rus-ger |
|
заявление на приём |
Aufnahmeformular (в больницу) |
mchkapral |
54 |
22:02:17 |
rus-ger |
med. |
упражнения для разогрева мышц |
Übungen zur Erwärmung der Muskulatur |
jurist-vent |
55 |
21:59:28 |
eng-rus |
construct. |
excavation stage |
стадия котлована (waterviewcondominiums.ca) |
mariperevod |
56 |
21:59:15 |
eng-rus |
construct. |
initial site works |
стадия котлована |
mariperevod |
57 |
21:57:45 |
eng-rus |
construct. |
initial site works |
нулевая стадия строительства (bu.edu) |
mariperevod |
58 |
21:53:31 |
eng-rus |
|
Tenant Relations |
по работе с арендаторами (Director for Tenant Relations) |
rechnik |
59 |
21:49:23 |
rus-ger |
forestr. |
чинарик |
Buchecker |
marinik |
60 |
21:47:30 |
rus-ger |
jarg. |
бычок |
Zigarettenkippe |
marinik |
61 |
21:47:05 |
rus-ger |
jarg. |
чинарик |
Zigarettenkippe |
marinik |
62 |
21:46:38 |
rus-ger |
jarg. |
чинарик |
Zigarettenkippe (чаще просто "Kippe" или Zigarettenstummel) |
marinik |
63 |
21:41:31 |
rus-spa |
med. |
косая вена |
oblicua marginal |
DiBor |
64 |
21:33:36 |
eng-rus |
|
that is it |
такие дела (But that was it. We all had a list of favourites.) |
Lily Snape |
65 |
21:30:38 |
eng-rus |
idiom. |
put a spin on |
придать смысловой оттенок (который не подразумевался, put a racist spin on ... – придать расистский (смысловой) оттенок) |
Баян |
66 |
21:27:00 |
rus-spa |
|
транссексуальность |
transexualidad |
Alexander Matytsin |
67 |
21:25:37 |
rus-spa |
|
интерсексуальность |
intersexualidad |
Alexander Matytsin |
68 |
21:15:33 |
rus-est |
tech. |
тавотонагнетатель |
määrdeprits |
ВВладимир |
69 |
21:08:47 |
eng-rus |
hist. |
on knee |
оммаж (присяга, оформлявшая заключение вассального договора в Западной Европе Средних веков) |
Anire |
70 |
20:38:49 |
rus-ger |
med. |
лечение L-триптофаном |
L-Tryptophan Therapie |
Immortorosa |
71 |
20:35:03 |
rus-fre |
mil. |
проверить |
s'assurer de |
inn |
72 |
20:33:05 |
eng-rus |
law |
for the sake of clarity |
во избежание разночтений |
N.Zubkova |
73 |
20:32:26 |
rus-ger |
topon. |
Иркутская область |
Gebiet Irkutsk (Россия) |
Лорина |
74 |
20:31:11 |
rus-ita |
|
грузовой автомобиль малой грузоподъёмности |
camion leggero |
tania_mouse |
75 |
20:28:04 |
eng-rus |
product. |
Company's Chief Executive Officer |
руководитель предприятия |
V.Lomaev |
76 |
20:27:46 |
eng-rus |
arch. |
plucked |
дефлорировать |
Kosarar |
77 |
20:25:15 |
eng-rus |
econ. |
consumer potential |
потребительский потенциал (п.п. региона определяется совокупной покупательной способностью его населения) a market research analyst may survey the area's consumer potential and buying habits – by The Cincinnati Enquirer) |
Tamerlane |
78 |
20:23:17 |
rus-ger |
med. |
лечение ингибиторами моноаминоксидазы |
MAO-Hemmer-Therapie |
Immortorosa |
79 |
20:19:10 |
eng-rus |
|
digitization |
перевод в цифровое поле |
vlad-and-slav |
80 |
20:07:00 |
rus-ger |
med. |
лечение цитостатиками |
Zytostatikatherapie |
Immortorosa |
81 |
20:05:53 |
eng-rus |
space |
gravity-bending light |
световой луч, искривленный гравитацией |
gameoverf |
82 |
20:04:37 |
fre |
abbr. hygien. |
HSES |
Hygiène, Sécurité, Environnement et Sûreté |
kentgrant |
83 |
20:02:25 |
eng-rus |
law |
deposit in mail |
отправить по почте |
goroshko |
84 |
19:53:47 |
eng-rus |
med. |
immunodiffusion reaction |
РИД (реакция иммунодиффузии) |
denikoboroda |
85 |
19:52:52 |
eng-rus |
|
malpractitioner |
злоумышленник, порочный (в роли существительного) |
Svetali |
86 |
19:52:21 |
eng-rus |
|
rules |
порядки (My home, my rules – Мой дом, мои порядки) |
scherfas |
87 |
19:51:27 |
eng-rus |
idiom. |
all for someone or something |
полностью поддерживать (кого-либо) или (что-либо) |
Aspect |
88 |
19:49:45 |
eng-rus |
idiom. |
all for someone or something |
полностью поддерживать (кого-либо) или (что-либо) |
Aspect |
89 |
19:47:57 |
eng-rus |
airccon. |
H-Beam Support |
опорная балка кондиционера |
Olga Tichonovich |
90 |
19:43:33 |
eng-rus |
telecom. |
split tunnel |
раздельное туннелирование |
ssn |
91 |
19:43:28 |
rus-spa |
med. |
левая внутренняя маммарная артерия |
arteria mamaria interna izquierda |
DiBor |
92 |
19:42:14 |
rus-spa |
tech. |
гиростабилизированные платформы. |
Plataformas Giroestabilizadas |
Мартынова |
93 |
19:41:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
split secondary |
вторичная обмотка со средней точкой |
ssn |
94 |
19:39:23 |
rus-ger |
wood. |
обрезание кромок горбыльной доски |
Besäumen |
marinik |
95 |
19:39:07 |
eng-rus |
energ.syst. |
split-phase residential meter |
квартирный счётчик с расщеплением фаз |
ssn |
96 |
19:37:41 |
eng-rus |
energ.syst. |
split-phase |
с расщеплением фаз |
ssn |
97 |
19:35:08 |
eng |
abbr. |
split-phase transmission line |
split-phase power transmission line |
ssn |
98 |
19:34:47 |
eng-rus |
energ.syst. |
split-phase transmission line |
ЛЭП с расщеплёнными фазами |
ssn |
99 |
19:34:23 |
eng |
abbr. |
split-phase power transmission line |
split-phase transmission line |
ssn |
100 |
19:32:10 |
rus-ger |
wood. |
обрезка обзола |
Besäumen (процесс обрезки обзола доски) |
marinik |
101 |
19:32:09 |
eng-rus |
energ.syst. |
split-phase power transmission line |
ЛЭП с расщеплёнными фазами |
ssn |
102 |
19:31:45 |
eng-rus |
energ.syst. |
split-phase power transmission line |
линия электропередачи с расщеплёнными фазами |
ssn |
103 |
19:29:14 |
rus-ita |
construct. |
сборное паркетное покрытие |
parquet prefabbricato |
tania_mouse |
104 |
19:26:54 |
rus-ita |
construct. |
лист для облицовки |
foglio da impiallacciatura |
tania_mouse |
105 |
19:26:26 |
eng |
abbr. |
split-phase electrical power system |
split-phase electrical energy system |
ssn |
106 |
19:22:14 |
rus-ita |
construct. |
одревесневший |
lignificato |
tania_mouse |
107 |
19:22:12 |
eng-rus |
|
be big into |
очень увлекаться ("to be big into", as in "Kevin is big into baseball cards", means that it's among one's principal interests or involvements. I used to be big into sports when I was younger | The boys will be big into electronic games.) |
Alexander Demidov |
108 |
19:21:22 |
eng-rus |
energ.syst. |
electrical energy system |
электроэнергетическая система |
ssn |
109 |
19:16:54 |
eng-rus |
med. |
leg drainage bag |
носимый ножной мочеприёмник |
iwona |
110 |
19:15:17 |
eng-rus |
med. |
EFA |
основные жирные кислоты (Essential Fatty Acids) |
irinaloza23 |
111 |
19:13:46 |
eng-rus |
patents. |
object of invention |
предмет изобретения (The object of the invention is an apparatus for the manufacturing of multi-segment rods and a conveying unit for the transferring of a rod-like elements train.) |
Мирослав9999 |
112 |
19:11:27 |
rus-spa |
|
как никогда ранее |
que nunca |
kozavr |
113 |
19:11:07 |
rus-spa |
|
как никогда |
que nunca |
kozavr |
114 |
19:10:37 |
rus-ger |
law |
заявление о признании должника банкротом |
Insolvenzantrag |
wanderer1 |
115 |
19:08:58 |
eng-rus |
med. |
adhesive dressing |
лейкопластырная повязка |
iwona |
116 |
19:07:58 |
rus-spa |
|
цыц |
chist |
kozavr |
117 |
19:07:26 |
rus-spa |
|
шшш |
chist (призыв не шуметь) |
kozavr |
118 |
19:06:46 |
rus-ita |
econ. |
экономическая деятельность |
attività lucrativa |
Sergei Aprelikov |
119 |
19:04:36 |
rus-spa |
|
римейк |
nueva versión |
Lavrov |
120 |
18:58:32 |
rus-spa |
econ. |
экономическая деятельность |
actividad remunerada |
Sergei Aprelikov |
121 |
18:57:46 |
eng-rus |
geol. |
Virgilian |
виргильский |
lxu5 |
122 |
18:52:41 |
rus-ger |
econ. |
экономическая деятельность |
Erwerbstätigkeit |
Sergei Aprelikov |
123 |
18:51:34 |
eng |
abbr. |
split-phase energy transmission line |
split-phase electricity transmission line |
ssn |
124 |
18:51:33 |
eng |
abbr. |
split-phase electricity transmission line |
split-phase electrical power transmission line |
ssn |
125 |
18:51:12 |
eng-rus |
geol. |
Leonardian |
леонардский |
lxu5 |
126 |
18:49:30 |
eng-rus |
geol. |
Wolfcampian |
вольфкампский |
lxu5 |
127 |
18:47:31 |
eng-rus |
softw. |
Government On-Line |
проект перевода государственных услуг в цифровой формат |
Alex_Odeychuk |
128 |
18:47:14 |
eng-rus |
med. |
newly diagnozed |
впервые диагностированный |
Andy |
129 |
18:47:01 |
eng-rus |
progr. |
Government On-Line |
проект перевода государственных услуг в цифровое поле (русс. перевод взят из публикации Российского института стратегических исследований) |
Alex_Odeychuk |
130 |
18:46:52 |
eng-rus |
econ. |
gainful activity |
экономическая деятельность |
Sergei Aprelikov |
131 |
18:45:48 |
eng-rus |
softw. |
GOL |
проект перевода государственных услуг в цифровой формат (сокр. от "Government On-Line") |
Alex_Odeychuk |
132 |
18:45:47 |
eng-rus |
airccon. |
an zoetrope |
азеотропная смесь |
Olga Tichonovich |
133 |
18:45:44 |
eng-rus |
energ.syst. |
split-phase high-voltage transmission line |
ЛЭП высокого напряжения с расщеплёнными фазами |
ssn |
134 |
18:45:43 |
eng-rus |
energ.syst. |
split-phase high-tension electric transmission line |
ЛЭП высокого напряжения с расщеплёнными фазами |
ssn |
135 |
18:45:18 |
eng-rus |
econ. |
gainful activity |
оплачиваемая деятельность |
Sergei Aprelikov |
136 |
18:38:43 |
rus-spa |
med. |
субэндокардиальный инфаркт |
subendocárdico (infarto subendocárdico) |
DiBor |
137 |
18:35:34 |
rus-spa |
med. |
антеролатеральный |
anterolateral |
DiBor |
138 |
18:32:54 |
eng-rus |
energ.syst. |
split-phase high-voltage transmission line |
высоковольтная ЛЭП с расщеплёнными фазами |
ssn |
139 |
18:32:53 |
eng-rus |
energ.syst. |
split-phase high-voltage electrical transmission line |
высоковольтная ЛЭП с расщеплёнными фазами |
ssn |
140 |
18:32:51 |
eng-rus |
econ. |
gainful activity |
доходная деятельность |
Sergei Aprelikov |
141 |
18:25:45 |
eng |
abbr. |
split-phase high-voltage transmission line |
split-phase high-voltage power transmission line |
ssn |
142 |
18:25:44 |
eng |
abbr. |
split-phase high-tension power transmission line |
split-phase high-voltage transmission line |
ssn |
143 |
18:25:05 |
rus-fre |
|
вводить в зацепление |
mettre en prise avec (шестерни итд) |
ROGER YOUNG |
144 |
18:20:35 |
eng-rus |
geol. |
fluviodeltaic |
речно-дельтовый |
lxu5 |
145 |
18:20:27 |
rus-fre |
|
принудить кого-л.) к раскаянию |
amener qn à résipiscence |
ROGER YOUNG |
146 |
18:19:50 |
rus-ger |
law |
вынесение заключения |
Abgabe der Stellungnahme |
wanderer1 |
147 |
18:18:39 |
rus-ger |
law |
вынести заключение |
Stellungnahme abgeben |
wanderer1 |
148 |
18:15:47 |
eng-rus |
softw. |
retirement |
прекращение применения (программного продукта; ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207) |
Alex_Odeychuk |
149 |
18:14:59 |
rus-ger |
law |
получение заключения |
Erhalt der Stellungnahme |
wanderer1 |
150 |
18:14:19 |
rus-ger |
law |
получить заключение |
Stellungnahme erhalten |
wanderer1 |
151 |
18:14:08 |
eng-rus |
energ.syst. |
three-phase high-voltage transmission line |
трёхфазная высоковольтная линия электропередачи |
ssn |
152 |
18:11:32 |
rus-ita |
lab.law. |
пенсия по нетрудоспособности |
pensione di disabilità |
Sergei Aprelikov |
153 |
18:07:53 |
rus-spa |
lab.law. |
пенсия по нетрудоспособности |
pensión por discapacidad |
Sergei Aprelikov |
154 |
18:07:39 |
eng-rus |
food.ind. |
syrup cooking |
Варка сиропа |
V.Lomaev |
155 |
18:06:01 |
eng |
abbr. |
DWC |
divided wall column |
olga garkovik |
156 |
18:05:46 |
eng |
|
divided wall column |
DWC |
olga garkovik |
157 |
18:05:26 |
eng-rus |
progr. |
software maintenance |
сопровождение автоматизированной системы (выполнение работ по доработке функциональности в соответствии с гарантийными обязательствами и послегарантийное обслуживание; ГОСТ 34.601-90) |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:03:24 |
eng-rus |
progr. |
software maintenance |
сопровождение АС (сокр. от "сопровождение автоматизированной системы"; ГОСТ 34.601-90) |
Alex_Odeychuk |
159 |
18:02:20 |
eng-rus |
|
whack someone on the head |
треснуть по башке |
TransAccess |
160 |
18:01:28 |
rus-fre |
lab.law. |
пенсия по полной потере трудоспособности |
pension pour incapacité totale |
Sergei Aprelikov |
161 |
17:58:41 |
rus-ger |
lab.law. |
пенсия по потере трудоспособности |
Invalidenrente |
Sergei Aprelikov |
162 |
17:58:31 |
eng |
abbr. |
high-tension transmission line |
high-tension power transmission line |
ssn |
163 |
17:58:30 |
eng |
abbr. |
high-tension electric transmission line |
high-voltage energy transmission line |
ssn |
164 |
17:57:04 |
eng-rus |
|
whack |
треснуть (в значении "ударить") |
TransAccess |
165 |
17:57:01 |
rus-ger |
lab.law. |
пенсия по потере трудоспособности |
Erwerbsunfähigkeitsrente |
Sergei Aprelikov |
166 |
17:56:38 |
rus-ger |
med. |
активный дренаж |
Saugdrainage |
Александр Рыжов |
167 |
17:55:28 |
eng-rus |
energ.syst. |
high-tension transmission line |
линия электропередачи высокого напряжения |
ssn |
168 |
17:54:24 |
eng-rus |
med. |
cited |
упомянутый |
vatnik |
169 |
17:53:56 |
rus-ger |
sport. |
выписка рецепта |
Rezeptverschreibung |
dolmetscherr |
170 |
17:51:44 |
eng-rus |
geol. |
dolomitic carbonates |
доломитовые карбонаты |
lxu5 |
171 |
17:51:38 |
eng-rus |
energ.syst. |
high-tension power transmission line |
линия электропередачи высокого напряжения |
ssn |
172 |
17:48:31 |
eng-rus |
lab.law. |
disability pension |
пенсия по потере трудоспособности |
Sergei Aprelikov |
173 |
17:48:17 |
eng-rus |
med. |
Nephro-ureterostomy |
нефроуретеростомия |
iwona |
174 |
17:48:16 |
eng-rus |
energ.syst. |
high-tension energy transmission line |
линия электропередачи высокого напряжения |
ssn |
175 |
17:46:16 |
eng-rus |
GOST. |
artifact |
информационное изделие (ГОСТ 34.601-90) |
Alex_Odeychuk |
176 |
17:45:35 |
rus-ger |
sport. |
физические упражнения для развития |
Körperübungen zur Entwicklung |
dolmetscherr |
177 |
17:45:22 |
eng-rus |
energ.syst. |
high-tension electricity transmission line |
линия электропередачи высокого напряжения |
ssn |
178 |
17:44:49 |
rus-ger |
sport. |
скоростно-силовые способностей |
schnellkräftigende Fähigkeiten |
dolmetscherr |
179 |
17:44:29 |
rus-ger |
sport. |
скоростные и силовые возможности |
schnellkräftigende Fähigkeiten |
dolmetscherr |
180 |
17:44:25 |
eng-rus |
softw. |
software |
объект автоматизации (ГОСТ 34.601-90) |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:43:41 |
rus-ger |
sport. |
овладение основными средствами |
Beherrschung der Grundlagen |
dolmetscherr |
182 |
17:42:50 |
rus-ita |
inf. |
жвачка |
gomma americana |
Avenarius |
183 |
17:42:40 |
rus-ger |
mil., avia. |
оценка ситуации |
Beurteilung der Situation |
dolmetscherr |
184 |
17:42:20 |
rus-ita |
|
жевательная резинка |
gomma americana |
Avenarius |
185 |
17:42:09 |
rus-ger |
mil., avia. |
организация воспитательной работы |
Organisation der Bildungsarbeit |
dolmetscherr |
186 |
17:41:37 |
eng-rus |
energ.syst. |
high-tension electrical transmission line |
линия электропередачи высокого напряжения |
ssn |
187 |
17:41:28 |
rus-ger |
mil., avia. |
повышение степени готовности |
Versetzung in eine höhere Bereitschaftsstufe |
dolmetscherr |
188 |
17:41:14 |
rus-fre |
|
продрегулировка |
réajustement |
ROGER YOUNG |
189 |
17:38:42 |
eng-rus |
|
travel visa |
въездная виза |
sankozh |
190 |
17:37:41 |
eng-rus |
soviet. |
General Directorate for the Protection of State Secrets in the Press under the Council of Ministers of the USSR |
Главное управление по охране государственных тайн в печати при Совете министров СССР (ранее носившее наименование: Главное управление по делам литературы и издательств, сокращённо: Главлит; англ. перевод предложен пользователем D-50) |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:37:35 |
eng-rus |
dial. |
catercorner |
по диагонали |
Artjaazz |
192 |
17:37:01 |
rus-ger |
chem. |
осаждение в биологических жидкостях |
Ausfällung in biologischen Flüssigkeiten |
dolmetscherr |
193 |
17:35:48 |
eng-rus |
energ.syst. |
high-tension electric transmission line |
линия электропередачи высокого напряжения |
ssn |
194 |
17:33:50 |
rus-fre |
lab.law. |
выходное пособие |
indemnité de cessation d'emploi |
Sergei Aprelikov |
195 |
17:33:00 |
rus-fre |
lab.law. |
выходное пособие |
allocations de cessation d'emploi |
Sergei Aprelikov |
196 |
17:31:14 |
rus-ger |
ed. |
обработка результатов измерений |
Verarbeitung der Messergebnisse |
dolmetscherr |
197 |
17:28:29 |
eng-rus |
soviet. |
approved by the General Directorate for the Protection of State Secrets in the Press under the Council of Ministers of the USSR |
залитованный (англ. перевод предложен пользователем D-50; русс. термин был образован в советский период от глагола "залитовать" – заверить в Главлите (Главном управлении по охране государственных тайн в печати при Совете министров СССР, ранее носившем наименование Главное управление по делам литературы и издательств, сокращённо: Главлит), получить разрешение на публикацию. "Литование" в СССР проходили все книги, журналы, сценарии кинофильмов. Неугодные государственной власти фрагменты изымались, что часто ухудшало художественную ценность произведений. Оригинальные и творческие находки могли быть истолкованы органом цензуры как намёки на ошибки существующей власти, замаскированную критику или сатиру.) |
Alex_Odeychuk |
198 |
17:27:03 |
eng |
abbr. |
UHV transmission line |
EHV transmission line |
ssn |
199 |
17:27:02 |
eng |
energ.syst. |
extra-high-voltage transmission line |
UHV transmission line |
ssn |
200 |
17:26:26 |
eng-rus |
oil.proc. |
DC |
Установка замедленного коксования (delayed coker) |
konstmak |
201 |
17:24:31 |
eng-rus |
mil. |
power projected scenario |
силовой сценарий |
bigmaxus |
202 |
17:23:20 |
eng-rus |
ling. |
native-level knowledge of English |
знание английского на уровне носителя языка |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:20:01 |
eng |
abbr. |
UHV transmission line |
ultra-high voltage transmission line |
ssn |
204 |
17:18:57 |
eng-rus |
|
retrieve |
открывать (информацию, файл с данными и т.п.) |
sankozh |
205 |
17:17:33 |
eng-rus |
geol. |
micritic limestone |
микритовый известняк |
lxu5 |
206 |
17:17:07 |
eng-rus |
geol. |
micritic |
микритовый |
lxu5 |
207 |
17:16:56 |
eng-rus |
energ.syst. |
ultra-high voltage transmission line |
линия электропередачи сверхвысокого напряжения |
ssn |
208 |
17:16:33 |
eng-rus |
cloth. |
clothes hanger |
вешалка для одежды |
Adarvan |
209 |
17:16:22 |
rus-ita |
econ. |
неплатёжеспособный |
decotto |
Avenarius |
210 |
17:16:16 |
eng-rus |
cloth. |
garment hanger |
вешалка для одежды |
Adarvan |
211 |
17:14:17 |
rus-fre |
welf. |
пенсия по старости |
pension vieillesse |
Sergei Aprelikov |
212 |
17:10:18 |
eng-rus |
energ.syst. |
extra-high-voltage |
сверхвысокого напряжения |
ssn |
213 |
17:07:20 |
rus-ger |
|
храниться |
aufbewahrt werden |
Лорина |
214 |
17:05:12 |
eng |
abbr. |
EHV transmission line |
extra-high-voltage transmission line |
ssn |
215 |
17:03:46 |
eng-rus |
scient. |
refereed |
реферируемый |
Alex_Odeychuk |
216 |
17:00:02 |
eng-rus |
econ. |
input intensity |
затратоёмкость |
Tamerlane |
217 |
16:58:51 |
rus-fre |
|
сигнальная арматура |
dispositifs d'éclairage et de signalisation lumineuse |
ROGER YOUNG |
218 |
16:58:32 |
rus-est |
tech. |
блокировочный предохранительный выключатель |
ohutuslüliti |
ВВладимир |
219 |
16:56:41 |
eng-rus |
energ.syst. |
high-voltage power transmission line |
линия электропередачи высокого напряжения |
ssn |
220 |
16:56:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall to ruin |
скрашиваться (impf of скрошиться) |
Gruzovik |
221 |
16:55:36 |
eng-rus |
econ. |
R&D/GRP intensity |
наукоёмкость ВРП |
Tamerlane |
222 |
16:55:16 |
eng-rus |
econ. |
R&D/GDP intensity |
наукоёмкость ВВП |
Tamerlane |
223 |
16:54:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
become more bearable |
скрашиваться (impf of скраситься) |
Gruzovik |
224 |
16:54:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
brighten up |
скрашиваться (impf of скраситься) |
Gruzovik |
225 |
16:54:08 |
eng-rus |
pharm. |
Sodium molybdate dihydrate |
натрия молибдата дигидрата |
banana_cookie |
226 |
16:53:48 |
rus-ger |
money |
карбованец |
Karbowanez |
Лорина |
227 |
16:51:36 |
eng-rus |
progr. |
analysis and verification |
статический анализ и формальная верификация программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
228 |
16:51:31 |
eng |
abbr. |
EHV transmission line |
extra high-voltage transmission line |
ssn |
229 |
16:51:17 |
rus-fre |
|
лампочка |
lampe à incandescence classique |
ROGER YOUNG |
230 |
16:48:21 |
eng-rus |
O&G |
High Pressure Nitrogen Generating Package |
установка по получению азота высокого давления (HP N2 Generating Package) |
Bemer |
231 |
16:48:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
become less noticeable |
скрадываться (impf of скрасться) |
Gruzovik |
232 |
16:47:54 |
eng-rus |
progr. |
programming-in-the-small |
программирование уровня операторов |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:47:12 |
eng-rus |
softw. |
software |
АС (сокр. от "автоматизированная система"; ГОСТ 34.601-90) |
Alex_Odeychuk |
234 |
16:46:52 |
eng-rus |
softw. |
software |
автоматизированная система (ГОСТ 34.601-90) |
Alex_Odeychuk |
235 |
16:46:31 |
eng-rus |
softw. |
software requirements |
требования к автоматизированной системе (ГОСТ 34.601-90) |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:46:26 |
eng-rus |
inet. |
splog |
сплог, спам-блог или спамерский блог (Сплог содержит повторяющуюся рекламную информацию и ссылки. Создается не для чтения, а для раскрутки сайтов.) |
anartist |
237 |
16:46:16 |
eng-rus |
softw. |
software requirements |
требования к АС (требования к автоматизированной системе) |
Alex_Odeychuk |
238 |
16:46:12 |
eng-rus |
tech. |
battery pack cover |
крышка блока элементов питания |
Andy |
239 |
16:45:58 |
eng-rus |
geol. |
spore-pollen assemblage |
споро-пыльцовое скопление |
lxu5 |
240 |
16:45:20 |
eng-rus |
geol. |
spore-pollen |
споро-пыльцовый |
lxu5 |
241 |
16:45:14 |
rus-ger |
ed. |
подготовка к практическим занятиям |
Vorbereitung auf den praktischen Unterricht |
dolmetscherr |
242 |
16:44:52 |
rus-fre |
|
выводная клемма |
conducteur de sortie |
ROGER YOUNG |
243 |
16:44:45 |
rus-ger |
ed. |
подготовка к практическим навыкам |
Vorbereitung auf praktische Fertigkeiten |
dolmetscherr |
244 |
16:44:33 |
eng-rus |
med. |
FPI |
включение первого пациента (в клиническое исследование; First Patient In) |
vatnik |
245 |
16:43:34 |
rus-ger |
ecol. |
опасность загрязнения окружающей среды |
Gefahr einer Umweltverschmutzung |
dolmetscherr |
246 |
16:42:59 |
eng-rus |
O&G |
improvements to the offshore underground usage legislation |
совершенствование правового регулирования недропользования на шельфе (англ. перевод предложен пользователем 10-4; для англоязычных специалистов "shelf" (континентальный шельф) – это геологическое и океанографическое понятие, к разведке на нефть имеющее довольно косвенное отношение. В англоязычной специальной литературе употребляется термин "offshore", содержание которого охватывает не только шельф. В русскоязычной литературе по разведке и добыче нефти слово "шельф" тоже вышло далеко за пределы значения термина "континентальный шельф", по сути обозначая "offshore", т.е. любые морские участки независимо от их принадлежности к континентальной или океанической коре. Если контекст не указывает именно на "континентальный шельф", то термин "offshore" подходит гораздо лучше, чем "shelf".) |
Alex_Odeychuk |
247 |
16:42:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
become less conspicuous |
скраситься (pf of скрашиваться) |
Gruzovik |
248 |
16:41:30 |
rus-ger |
philos. |
изменчивость человека |
Veränderlichkeit des Menschen |
dolmetscherr |
249 |
16:41:21 |
eng-rus |
law |
with proof |
при наличии доказательств (The informant may change marital status with proof. wa.gov) |
aldrignedigen |
250 |
16:40:32 |
eng-rus |
|
get tricky |
быть с подвохом (context.reverso.net/) |
Aslandado |
251 |
16:39:19 |
rus-ger |
biol. |
генетика пола |
Geschlechtsgenetik |
dolmetscherr |
252 |
16:38:45 |
rus-ger |
|
основы наследственности |
Vererbungsgrundlagen |
dolmetscherr |
253 |
16:37:55 |
rus-ger |
|
действительные обстоятельства |
reale Umstände |
dolmetscherr |
254 |
16:36:48 |
rus-ger |
cultur. |
тип культуры |
Kulturtyp |
dolmetscherr |
255 |
16:36:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
brighten up |
скраситься (pf of скрашиваться) |
Gruzovik |
256 |
16:35:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
make more attractive |
скрасить (pf of скрашивать) |
Gruzovik |
257 |
16:34:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
smooth over |
скрасить (pf of скрашивать) |
Gruzovik |
258 |
16:33:41 |
rus-ger |
econ. |
основы маркетинга |
Marketinggrundlagen |
dolmetscherr |
259 |
16:32:32 |
rus-ger |
econ. |
в условиях |
unter den Bedingungen |
dolmetscherr |
260 |
16:31:50 |
eng-rus |
energ.syst. |
electrical power transmission line |
ЛЭП |
ssn |
261 |
16:31:46 |
eng-rus |
pharma. |
hydrolysed cefazoloic acid |
гидролизованная цефазолоевая кислота |
Amato |
262 |
16:31:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
scrap process |
скрап-процесс |
Gruzovik |
263 |
16:31:33 |
eng-rus |
ed. |
self-paced |
со свободным графиком проведения занятий |
Alex_Odeychuk |
264 |
16:31:15 |
eng-rus |
pharma. |
cefazoloic acid |
цефазолоевая кислота |
Amato |
265 |
16:31:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
scrap metal |
скрап |
Gruzovik |
266 |
16:30:30 |
rus-ger |
|
сразу несколько |
gleich mehrere |
Herr Sommer |
267 |
16:28:39 |
eng-rus |
progr. |
retirement |
снятие с эксплуатации (прекращение активной поддержки эксплуатирующей и сопровождающей организацией, частичная или полная замена новой системой или установка обновленной системы; см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010) |
ssn |
268 |
16:28:20 |
eng-rus |
|
throw no doubt |
не оставлять сомнений |
ginny.joyce |
269 |
16:27:29 |
eng |
abbr. energ.syst. |
electric transmission line |
electrical power transmission line (линия электропередачи) |
ssn |
270 |
16:26:52 |
rus-ger |
arts. |
отражение действительности |
Realitätswiderspiegelung |
dolmetscherr |
271 |
16:26:41 |
rus-ger |
med. |
аллергия на аспирин |
Allergie gegenüber Acetylsalicylsäure |
Immortorosa |
272 |
16:26:03 |
rus-ger |
arts. |
концепция реализма |
Konzeption des Realismus |
dolmetscherr |
273 |
16:25:40 |
eng-rus |
inf. |
get on one's high horse |
корчить из себя на пойми кого |
4uzhoj |
274 |
16:25:26 |
rus-ger |
arts. |
тенденции развития |
Entwicklungstendenzen |
dolmetscherr |
275 |
16:25:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
steal up to |
скрадывать (impf of скрасть) |
Gruzovik |
276 |
16:24:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
hold one's breath |
скрадывать дыхание |
Gruzovik |
277 |
16:24:28 |
eng-rus |
inf. |
get on one's high horse |
корчить из себя непонятно кого (to act as if you are better or more intelligent than other people • When they started talking about music, David got on his high horse and said that classical music was only fit for museums and archives. • Larry is on his high horse again, bossing people around.) |
4uzhoj |
278 |
16:23:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
make less evident |
скрадывать (impf of скрасть) |
Gruzovik |
279 |
16:22:49 |
rus-ger |
arts. |
критерии идеала |
Kriterien eines Ideals |
dolmetscherr |
280 |
16:22:19 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
keep secret |
скрадывать (impf of скрасть) |
Gruzovik |
281 |
16:21:55 |
rus-ger |
ed. |
абстракционизм |
Abstraktionismus |
dolmetscherr |
282 |
16:20:10 |
rus-ger |
ed. |
культура Нового времени |
Kultur der Neuzeit |
dolmetscherr |
283 |
16:19:29 |
rus-ger |
ed. |
формирование культуры |
Herausbildung der Kultur |
dolmetscherr |
284 |
16:18:59 |
eng-rus |
progr. |
system and software engineering |
системная и программная инженерия (ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010) |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:18:57 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
sneaking up to |
скрадывание |
Gruzovik |
286 |
16:18:40 |
rus-ger |
ed. |
исторически закономерный |
geschichtlich gesetzmäßiger |
dolmetscherr |
287 |
16:18:35 |
rus-ger |
st.exch. |
брокерская контора |
Brokerbüro |
Лорина |
288 |
16:18:33 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
hide for observing birds, etc |
скрадок |
Gruzovik |
289 |
16:18:29 |
eng-rus |
progr. |
software life cycle processes |
процессы жизненного цикла программных средств (ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010) |
Alex_Odeychuk |
290 |
16:18:00 |
eng-rus |
progr. |
software life cycle |
жизненный цикл программных средств (ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010) |
Alex_Odeychuk |
291 |
16:17:34 |
eng-rus |
slang |
boss around |
строить (подчиненных, домашних)) |
4uzhoj |
292 |
16:17:01 |
rus-ger |
ed. |
целостность природы |
Ganzheitlichkeit der Natur |
dolmetscherr |
293 |
16:16:55 |
eng-rus |
progr. |
stages of the software life cycle |
этапы жизненного цикла разработки программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
294 |
16:14:54 |
eng-rus |
progr. |
logic-based program synthesis and transformation |
проектирование и перепроектирование логических программ |
Alex_Odeychuk |
295 |
16:14:46 |
rus-ger |
ed. |
культура Византии |
Kultur von Byzanz |
dolmetscherr |
296 |
16:14:03 |
eng-rus |
|
last week |
позапрошлый (on) last Monday week Br) = в позапрошлый понедельник. ORD. Our paper should have been here on last Monday week, but was delayed, and had not the Jackson bursted her steam pipe would have been here last Monday.) |
Alexander Demidov |
297 |
16:13:24 |
eng-rus |
energ.syst. |
high-voltage energy transmission line |
линия электропередачи высокого напряжения |
ssn |
298 |
16:13:20 |
eng-rus |
med. |
atherosclerotic cardiovascular disease |
атеросклероз сердечно-сосудистой системы (1) An elevated level of low-density lipoprotein cholesterol (LDL-C) is directly associated with development of atherosclerotic cardiovascular disease (ASCVD), which includes coronary heart disease (CHD), stroke, and peripheral arterial disease (PAD). 2) ASCVD is atherosclerotic cardiovascular disease, which could be atherosclerosis in any artery in the body. If it is in the arteries that supply the heart, then it is coronary artery disease (CAD). If it occurs in the arteries that supply the brain it is cerebrovascular disease (CVD or CD). If it occurs in the arteries in the legs it is peripheral vascular disease (PVD).) |
amatsyuk |
299 |
16:13:09 |
eng-rus |
progr. |
PPDP |
Международный симпозиум по принципам и практике декларативного программирования |
Alex_Odeychuk |
300 |
16:12:51 |
rus-ger |
ed. |
группы документов |
Dokumentengruppen |
dolmetscherr |
301 |
16:12:48 |
eng-rus |
progr. |
International Symposium on Principles and Practice of Declarative Programming |
Международный симпозиум по принципам и практике декларативного программирования |
Alex_Odeychuk |
302 |
16:12:05 |
rus-ger |
ed. |
язык и речь |
Sprache und Sprechen |
dolmetscherr |
303 |
16:11:29 |
eng-rus |
|
week |
через (on) Monday week Br) = через понедельник. ORD) |
Alexander Demidov |
304 |
16:10:15 |
rus-ger |
gram. |
правило среднего рода |
Neutrum-Regel |
dolmetscherr |
305 |
16:10:07 |
eng-rus |
progr. |
logic-based program development |
разработка логические программ (на языке с поддержкой парадигмы логического программирования) |
Alex_Odeychuk |
306 |
16:09:58 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
sclerophyllous bush formation |
скраб |
Gruzovik |
307 |
16:09:46 |
rus-ger |
gram. |
типы определения |
Attributtype |
dolmetscherr |
308 |
16:09:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
bellyband |
скошовка (= скошёвка) |
Gruzovik |
309 |
16:09:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
girth |
скошовка (= скошёвка) |
Gruzovik |
310 |
16:09:06 |
rus-ger |
gram. |
согласованное определение |
einheitliches Attribut |
dolmetscherr |
311 |
16:08:50 |
eng-rus |
energ.syst. |
high-voltage electricity transmission line |
линия электропередачи высокого напряжения |
ssn |
312 |
16:08:28 |
eng-rus |
uncom. |
oration |
рацея |
Супру |
313 |
16:08:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
girth |
скошёвка |
Gruzovik |
314 |
16:07:56 |
rus-ger |
gram. |
основа существительного |
Substantivstamm |
dolmetscherr |
315 |
16:06:58 |
eng-rus |
sl., drug. |
catch up |
излечиться от пристрастия к наркотикам (сленг) |
Interex |
316 |
16:06:43 |
rus-ger |
gram. |
несогласованное определение |
inkonsistenzes Attribut |
dolmetscherr |
317 |
16:03:36 |
eng-rus |
|
though |
вообще-то (русс. перевод предложен пользователем ekspert1952) |
Alex_Odeychuk |
318 |
16:03:12 |
rus-ger |
med. |
строение человеческого тела |
Aufbau des menschlichen Körpers |
dolmetscherr |
319 |
16:03:05 |
eng-rus |
energ.syst. |
high-voltage electrical transmission line |
линия электропередачи высокого напряжения |
ssn |
320 |
16:02:51 |
eng-rus |
|
though |
между прочим (русс. перевод предложен пользователем Amor 71) |
Alex_Odeychuk |
321 |
16:02:50 |
rus-ger |
med. |
сеансы солярия |
Sitzungen des Solariums |
Immortorosa |
322 |
16:01:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
barbarity |
скотство |
Gruzovik |
323 |
16:00:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
brutal |
скотский |
Gruzovik |
324 |
16:00:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
bestially |
скотски |
Gruzovik |
325 |
16:00:13 |
eng-rus |
law |
out of hours |
в нерабочее время (British: after the regular hours of work or operation. The professor gave out his phone number so students could reach him out of hours. merriam-webster.com) |
Alexander Demidov |
326 |
15:59:34 |
eng-rus |
biochem. |
amino acid profile |
аминокислотный состав |
igisheva |
327 |
15:58:13 |
eng-rus |
ed. |
University of Namur |
Намюрский университет (in Namur, Belgium) |
Alex_Odeychuk |
328 |
15:58:12 |
eng |
energ.ind. |
high-voltage solar array |
HVSA |
ssn |
329 |
15:58:11 |
eng |
abbr. energ.ind. |
HVSA |
high-voltage solar array |
ssn |
330 |
15:56:29 |
eng-rus |
Gruzovik ophtalm. |
skiascopy |
скотоскопия (the study of the retina of the eye by means of the ophthalmoscope) |
Gruzovik |
331 |
15:56:05 |
eng-rus |
progr. |
logic-based program |
логическая программа |
Alex_Odeychuk |
332 |
15:55:59 |
eng-rus |
|
mental slip |
временная потеря концентрации |
Johnny Bravo |
333 |
15:55:30 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
locomotive pilot |
скотосбрасыватель |
Gruzovik |
334 |
15:55:23 |
rus-spa |
|
на руки чистая зарплата |
en la mano |
Marichay |
335 |
15:54:58 |
eng-rus |
Gruzovik ophtalm. |
scotopsin |
скотопсин (the protein moiety of the pigment in the rods of the retina) |
Gruzovik |
336 |
15:54:23 |
eng |
abbr. tech. |
HVS |
high-voltage switch |
ssn |
337 |
15:54:15 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
cattle dealing |
скотопромышленность |
Gruzovik |
338 |
15:54:12 |
eng-rus |
rhetor. |
all goes according to plan |
всё идёт по плану |
Alex_Odeychuk |
339 |
15:54:02 |
rus-fre |
|
зубчатая шайба |
rondelle dentelée |
ROGER YOUNG |
340 |
15:53:42 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
cattle run |
скотопрогон |
Gruzovik |
341 |
15:53:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
beastlike |
скотоподобный |
Gruzovik |
342 |
15:53:08 |
rus-spa |
|
чистая зарплата |
salario liquido |
Marichay |
343 |
15:52:22 |
eng |
abbr. tech. |
HVPS |
high-voltage power supply |
ssn |
344 |
15:51:46 |
eng-rus |
dat.proc. |
tooling for cluster management |
инструменты управления кластером |
Alex_Odeychuk |
345 |
15:50:40 |
eng-rus |
progr. |
real-world guide |
практическое руководство |
Alex_Odeychuk |
346 |
15:49:24 |
eng |
abbr. tech. |
HVM |
high-voltage module |
ssn |
347 |
15:49:16 |
eng-rus |
chem. |
Niccolum |
никель |
VictorMashkovtsev |
348 |
15:49:08 |
eng-rus |
ling. |
World Englishes Paradigm |
контактная вариантология (в научных публикациях также встречаются термины "теория региональных вариантов" и "лингвоконтактология") |
Logofreak |
349 |
15:48:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
swinishness |
скотоподобие |
Gruzovik |
350 |
15:48:36 |
eng-rus |
dat.proc. |
cluster sharding |
распределение данных по узлам кластера |
Alex_Odeychuk |
351 |
15:48:05 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
pertaining to fattening up of cattle |
скотооткормочный |
Gruzovik |
352 |
15:47:31 |
rus-fre |
|
держатель подшипника |
porte-palier |
ROGER YOUNG |
353 |
15:47:11 |
eng |
abbr. energ.ind. |
HVM |
high-voltage mode |
ssn |
354 |
15:45:18 |
eng-rus |
inf. |
against the current of traffic |
против шерсти |
Супру |
355 |
15:43:47 |
eng-rus |
Gruzovik ophtalm. |
scotomograph |
скотомограф (an instrument used to record scotoma [an area of lost or depressed vision within the visual field, surrounded by an area of less depressed or of normal vision]) |
Gruzovik |
356 |
15:41:44 |
rus-fre |
|
разновысотность |
différence de hauteur |
ROGER YOUNG |
357 |
15:40:59 |
eng-rus |
soviet. |
get approval from a censor |
залитовать (заверить у цензора Главлита, получить разрешение на публикацию. "Литование" в СССР проходили все книги, журналы, сценарии кинофильмов. Неугодные государственной власти фрагменты изымались, что часто ухудшало художественную ценность произведений. Оригинальные и творческие находки могли быть истолкованы органом цензуры как намёки на ошибки существующей власти, замаскированную критику или сатиру) |
Alex_Odeychuk |
358 |
15:40:37 |
eng |
abbr. tech. |
HVDC |
high-voltage direct current |
ssn |
359 |
15:40:31 |
eng-rus |
Gruzovik vet.med. |
burial ground for cattle |
скотомогильник |
Gruzovik |
360 |
15:40:13 |
eng-rus |
horticult. |
winter rye |
озимая рожь |
igisheva |
361 |
15:39:31 |
eng-rus |
Gruzovik ophtalm. |
scotomatous |
скотомный (relating to scotoma [an area of lost or depressed vision within the visual field, surrounded by an area of less depressed or of normal vision]) |
Gruzovik |
362 |
15:38:48 |
eng-rus |
|
manufacturer's flaw |
производственный дефект |
Johnny Bravo |
363 |
15:37:49 |
rus-spa |
med. |
регургитационный поток |
jet regurgitante |
DiBor |
364 |
15:37:44 |
eng-rus |
uncom. |
easily |
без нужды |
Супру |
365 |
15:37:25 |
eng-rus |
energ.syst. |
high-voltage electric transmission line |
линия электропередачи высокого напряжения |
ssn |
366 |
15:37:20 |
eng-rus |
Gruzovik ophtalm. |
scotomametry |
скотометрия (the plotting and measuring of a scotoma [an area of lost or depressed vision within the visual field, surrounded by an area of less depressed or of normal vision]) |
Gruzovik |
367 |
15:36:51 |
eng-rus |
law |
Terms of retention |
сроки хранения (напр., документа) |
Moiseeva |
368 |
15:36:43 |
eng-rus |
soviet. |
young commies |
комса (proper term by courtesy of San-Sanych) |
Cactu$ |
369 |
15:36:41 |
eng-rus |
uncom. |
with ease |
без нужды |
Супру |
370 |
15:36:30 |
eng-rus |
soviet. |
approved by a censor |
залитованный (англ. перевод предложен пользователем 10-4; русс. термин был образован в советский период от глагола "залитовать" – заверить у цензора Главлита, получить разрешение на публикацию. "Литование" в СССР проходили все книги, журналы, сценарии кинофильмов. Неугодные государственной власти фрагменты изымались, что часто ухудшало художественную ценность произведений. Оригинальные и творческие находки могли быть истолкованы органом цензуры как намёки на ошибки существующей власти, замаскированную критику или сатиру.) |
Alex_Odeychuk |
371 |
15:36:07 |
eng-rus |
inf. |
rigmarole |
брехня |
alex |
372 |
15:34:56 |
eng-rus |
uncom. |
preachment |
рацея |
Супру |
373 |
15:34:15 |
eng-rus |
soviet. |
Komsomol bosses |
Комсомольские боссы |
Cactu$ |
374 |
15:33:03 |
eng-rus |
Gruzovik ophtalm. |
scotomameter |
скотометр (an instrument for determining the size, shape, and intensity of a scotoma [an area of lost or depressed vision within the visual field, surrounded by an area of less depressed or of normal vision]) |
Gruzovik |
375 |
15:32:46 |
eng |
tech. |
high-voltage alternating current |
HVAC |
ssn |
376 |
15:32:35 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
room for one animal |
скотоместо |
Gruzovik |
377 |
15:31:34 |
eng-rus |
Gruzovik ophtalm. |
insular scotoma |
островковая скотома (a small spot of blindness surrounded by an area of good vision) |
Gruzovik |
378 |
15:30:22 |
eng-rus |
obs. |
the great unwashed |
чернородье |
Супру |
379 |
15:30:03 |
rus-spa |
med. |
створки |
velo (митрального клапана) |
DiBor |
380 |
15:28:42 |
eng-rus |
obs. |
commoners |
чернородье |
Супру |
381 |
15:28:29 |
eng-rus |
Gruzovik forens. |
stealing of cattle |
скотокрадство |
Gruzovik |
382 |
15:27:33 |
eng |
abbr. energ.ind. |
AHVC |
automatic high voltage control |
ssn |
383 |
15:26:54 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
buying of cattle for slaughter |
скотозаготовки |
Gruzovik |
384 |
15:25:49 |
eng-rus |
|
get under blow |
попасть под удар |
sheetikoff |
385 |
15:24:50 |
eng-rus |
fig. |
jackassery |
цирк |
4uzhoj |
386 |
15:24:48 |
eng-rus |
formal |
man of impeccable credentials |
человек с безупречной репутацией |
Alex_Odeychuk |
387 |
15:23:45 |
rus-est |
tech. |
запорный болт |
stopperpolt |
ВВладимир |
388 |
15:23:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
scotograph |
скотограф (wiktionary.org) |
Gruzovik |
389 |
15:23:15 |
eng-rus |
uncom. |
perform magic |
чудесить |
Супру |
390 |
15:23:09 |
rus-est |
tech. |
запорный винт |
stopperkruvi |
ВВладимир |
391 |
15:23:04 |
eng |
abbr. energ.ind. |
UHV |
ultra-high voltage |
ssn |
392 |
15:21:32 |
eng-rus |
uncom. |
motheaten |
поточенный молью |
Супру |
393 |
15:21:01 |
eng-rus |
avia. |
row |
коридор (для прохождения регистрации) |
sankozh |
394 |
15:21:00 |
rus-spa |
med. |
нижняя полая вена |
VCI, vena cava inferior |
DiBor |
395 |
15:19:58 |
eng |
abbr. energ.ind. |
SHV |
super-high voltage |
ssn |
396 |
15:19:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
skiagraphy |
скотография (the art or technique of making skiagrams [pictures or images created from shadows, especially with X-rays]) |
Gruzovik |
397 |
15:19:18 |
eng-rus |
energ.ind. |
super-high voltage |
СВН |
ssn |
398 |
15:17:03 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
one who drives cattle to pasture |
скотогон |
Gruzovik |
399 |
15:16:54 |
eng-rus |
uncom. |
kink |
чудесить |
Супру |
400 |
15:16:37 |
eng-rus |
cardiol. |
atrial situs |
положение предсердий |
Natalya Rovina |
401 |
15:15:39 |
eng-rus |
mil. |
US-led |
поддерживаемый США |
bigmaxus |
402 |
15:15:35 |
eng-rus |
energ.syst. |
high-voltage electric transmission line |
высоковольтная линия электропередачи |
ssn |
403 |
15:15:16 |
rus-ger |
med. |
ветви дуги аорты |
Abgänge des Aortenbogens |
dolmetscherr |
404 |
15:13:08 |
rus-lav |
inf. |
не заморачивайся! |
neķer kreņķi |
Vasily Krumin |
405 |
15:11:07 |
eng-rus |
mil. |
mortar shelling |
миномётный обстрел |
bigmaxus |
406 |
15:09:28 |
rus-ger |
construct. |
внешняя стена |
Außenwand |
Лорина |
407 |
15:05:31 |
eng-rus |
|
fulfil expectations |
оправдывать ожидания |
kris905 |
408 |
15:05:15 |
eng-rus |
energ.syst. |
electric power transmission line |
линия электропередачи |
ssn |
409 |
15:04:47 |
eng-rus |
med. |
methacetin |
метацетин |
zazy |
410 |
15:04:36 |
eng-rus |
food.ind. |
take-home ice cream |
порционное мороженое |
geraltik |
411 |
15:03:43 |
eng-rus |
food.ind. |
impulse ice cream |
весовое мороженое |
geraltik |
412 |
15:02:20 |
eng-rus |
energ.syst. |
electric energy transmission line |
линия электропередачи |
ssn |
413 |
15:00:21 |
eng-rus |
|
steps |
пошаговая инструкция |
sankozh |
414 |
14:59:58 |
eng-rus |
auto. |
tyre balancing |
балансировка шин |
andrew_egroups |
415 |
14:59:33 |
eng-rus |
energ.syst. |
electric transmission line |
линия электропередачи |
ssn |
416 |
14:59:20 |
eng-rus |
auto. |
wheel alignment |
сход-развал |
andrew_egroups |
417 |
14:58:45 |
rus-ger |
auto. |
Поворотная ручка рулевого колеса |
Lenkraddrehknauf |
Niakrice |
418 |
14:57:22 |
eng-rus |
O&G |
Intermediate Decision |
определение суда |
Bemer |
419 |
14:56:34 |
eng-rus |
O&G |
Final Decision |
решение суда |
Bemer |
420 |
14:54:23 |
rus-ita |
fig. |
разлад |
spaccatura |
Avenarius |
421 |
14:53:59 |
rus-dut |
|
утомительный |
vermoeiend |
cuberoot |
422 |
14:52:47 |
rus-ger |
philos. |
западная философия |
westliche Philosophie |
dolmetscherr |
423 |
14:52:25 |
eng |
abbr. energ.ind. |
EES |
electric energy system |
ssn |
424 |
14:49:55 |
rus-ita |
fig. |
раскол |
spaccatura |
Avenarius |
425 |
14:49:04 |
eng |
abbr. automat. |
EPS |
electrical power supply |
ssn |
426 |
14:45:29 |
rus-ger |
med. |
пороговое значение констатации |
Entscheidungsgrenze (заболевания) |
Katrin Denev1 |
427 |
14:45:24 |
eng-rus |
astronaut. |
deep space SPE alert warning system |
внутригалактическая система оповещения об угрозе всплеска солнечных космических лучей (SPE) |
AllaR |
428 |
14:44:10 |
eng |
abbr. tech. |
EPS |
electric power system |
ssn |
429 |
14:43:48 |
eng-rus |
tech. |
electric power system |
ЭЭС |
ssn |
430 |
14:42:39 |
rus-fre |
idiom. |
переобуться в воздухе |
retourner sa veste |
bisonravi |
431 |
14:41:59 |
rus-ger |
philos. |
философское знание |
philosophisches Wissen |
dolmetscherr |
432 |
14:40:50 |
rus-ger |
relig. |
аксиология религии |
Anthropologie der Religion |
dolmetscherr |
433 |
14:35:35 |
eng-rus |
med. |
midair righting |
рефлекс приземления (Русский аналог мне не известен. This response is tested by dropping the animal from a height of about 60 cm on toa padded surface and observing its landing position) |
Horacio_O |
434 |
14:34:05 |
rus-epo |
med. |
ДЖВП |
biliar dyskinesia |
Andrey Truhachev |
435 |
14:33:33 |
rus-epo |
med. |
дискинезия желчевыводящих путей |
biliar dyskinesia |
Andrey Truhachev |
436 |
14:33:12 |
eng-rus |
|
Khrushchevki |
хрущобы (The more than 4,500 apartment blocks slated for destruction were built under Nikita Khrushchev in the communist 1950s and 60s. Mostly five-storeys high, they were designed to be functional rather than fashionable. The Khrushchevki, as they were known, allowed millions of Soviet citizens to escape communal flats, for a space of their own. BBC) |
Alexander Demidov |
437 |
14:32:29 |
eng-rus |
chem. |
depyruvylation |
депирувилирование (удаление остатков пировиноградной кислоты) |
CRINKUM-CRANKUM |
438 |
14:32:20 |
rus-lav |
med. |
ДЖВП |
žultsceļu diskinēzija |
Andrey Truhachev |
439 |
14:31:55 |
rus-est |
med. |
ДЖВП |
sapiteede düskineesia |
Andrey Truhachev |
440 |
14:31:33 |
rus-ita |
med. |
ДЖВП |
discinesia biliare |
Andrey Truhachev |
441 |
14:31:10 |
rus-spa |
med. |
ДЖВП |
discinesia biliar |
Andrey Truhachev |
442 |
14:29:38 |
eng-rus |
med. |
biliary dysfunction |
ДЖВП |
Andrey Truhachev |
443 |
14:29:14 |
eng-rus |
law, ADR |
industrial theater |
театральный спектакль с участием сотрудников, моделирующий бизнес-ситуацию |
Moonranger |
444 |
14:28:54 |
eng-rus |
med. |
dyskinesia of bile ducts |
ДЖВП |
Andrey Truhachev |
445 |
14:28:32 |
rus-fre |
med. |
ДЖВП |
dyskinésie biliaire |
Andrey Truhachev |
446 |
14:28:18 |
eng-rus |
|
Khrushchyovka |
хрущоба (Mayor Sergei Sobyanin told a council meeting on Wednesday that the decision follows a positive review of an earlier, more modest demolition of about 1,700 of the low-rise prefabricated buildings known throughout the former Soviet states as "Khrushchyovkas", Komsomolskaya Pravda newspaper reports. They were named after the then Communist leader Nikita Khrushchev, who had millions of the brick or concrete blocks built across the Soviet Union to help overcome the crippling housing shortages of the Stalin era. But buildings designed to last no more than 25 years – a period in which Khrushchev thought full Communism could be achieved – are now showing their age. BBC) |
Alexander Demidov |
447 |
14:27:19 |
eng-rus |
|
compatible |
сопоставимо |
ginny.joyce |
448 |
14:27:07 |
eng-rus |
|
prefab |
панельный дом (a prefabricated building: prefabs built after the war. OALD) |
Alexander Demidov |
449 |
14:26:37 |
rus-lav |
med. |
дискинезия желчевыводящих путей |
žultsceļu diskinēzija |
Andrey Truhachev |
450 |
14:25:02 |
rus-est |
med. |
дискинезия желчевыводящих путей |
sapiteede düskineesia |
Andrey Truhachev |
451 |
14:22:37 |
eng-rus |
med. |
biliary dysfunction |
дискинезия желчевыводящих путей (medicine-worlds.com) |
Andrey Truhachev |
452 |
14:22:22 |
eng-rus |
med. |
dyskinesia of bile ducts |
дискинезия желчевыводящих путей (medicine-worlds.com) |
Andrey Truhachev |
453 |
14:22:11 |
rus-ita |
ichtyol. |
бычок-подкаменщик |
scazzone |
Avenarius |
454 |
14:20:32 |
eng-rus |
|
be laying the groundwork for |
закладывать основу для |
Alex_Odeychuk |
455 |
14:19:47 |
eng-rus |
softw. |
goodies |
функциональные возможности |
Alex_Odeychuk |
456 |
14:19:07 |
rus-ita |
nautic. |
обезветривать |
sventare (о парусе) |
Avenarius |
457 |
14:18:50 |
eng-rus |
energ.syst. |
split-phase |
с расщеплёнными фазами |
ssn |
458 |
14:18:35 |
rus-ita |
med. |
дискинезия желчевыводящих путей |
discinesia biliare |
Andrey Truhachev |
459 |
14:18:02 |
eng-rus |
energ.syst. |
split-phase |
с расщеплённой фазой |
ssn |
460 |
14:17:16 |
eng-rus |
span. |
Xavier |
Хавьер |
vikavikavika |
461 |
14:16:56 |
eng-rus |
fr. |
Xavier |
Ксавье |
Alex_Odeychuk |
462 |
14:15:50 |
rus-ger |
tech. |
система впрыска воды |
Wassereindüsungssystem |
q3mi4 |
463 |
14:15:49 |
eng-rus |
chem. |
de-O-acetylation |
де-O-ацетилирование |
CRINKUM-CRANKUM |
464 |
14:14:40 |
eng-rus |
biol. |
transgalactosylation |
трансгалактозилирование |
Enidan |
465 |
14:14:26 |
rus-ita |
nautic. |
полоскаться |
fileggiare (о парусе) |
Avenarius |
466 |
14:12:55 |
rus-est |
|
неконцентрично |
ekstsentriliselt |
ВВладимир |
467 |
14:08:03 |
eng-rus |
market. |
across the board |
по всему спектру |
eugenealper |
468 |
14:08:02 |
rus-ita |
med., dis. |
энцефалит, переносимый клещами |
encefalite trasmessa da zecche |
Sergei Aprelikov |
469 |
14:06:54 |
eng-rus |
rhetor. |
it's only a matter of time |
это всего лишь вопрос времени |
Alex_Odeychuk |
470 |
14:06:24 |
eng-rus |
law, ADR |
recognition package |
публикации в прессе и дипломы о личных достижениях |
Moonranger |
471 |
14:05:17 |
rus-fre |
avia. |
обеспечение прослеживаемости |
TRAÇABILITE |
Natalie_apple |
472 |
14:05:04 |
rus-spa |
med., dis. |
вирусный энцефалит |
encefalitis viral |
Sergei Aprelikov |
473 |
14:04:59 |
eng |
energ.syst. |
split phase electrical transmission line |
split phase energy transmission line |
ssn |
474 |
14:04:58 |
eng |
abbr. energ.syst. |
split phase energy transmission line |
split phase electrical transmission line |
ssn |
475 |
14:04:35 |
rus-ger |
med. |
ДЖВП |
biliäre Dyskinesie |
Andrey Truhachev |
476 |
14:04:10 |
rus-ger |
med. |
дискинезия желчевыводящих путей |
biliäre Dyskinesie |
Andrey Truhachev |
477 |
14:02:47 |
rus-spa |
med., dis. |
энцефалит, вызываемый укусом клёша |
encefalitis por picadura de garrapata |
Sergei Aprelikov |
478 |
14:01:58 |
rus-spa |
interntl.trade. |
Международная торговая палата |
Cámara de Comercio Internacional CCI |
serdelaciudad |
479 |
14:01:05 |
rus-est |
|
скрежещущий |
krigisev |
ВВладимир |
480 |
14:00:29 |
rus-spa |
med. |
дискинезия желчевыводящих путей |
discinesia biliar |
Andrey Truhachev |
481 |
13:59:28 |
rus-ger |
med., dis. |
клещевой энцефалит |
Zeckenenzephalitis |
Sergei Aprelikov |
482 |
13:58:22 |
rus-ger |
ed. |
формирование практических навыков |
Entwicklung von praktischen Fertigkeiten |
dolmetscherr |
483 |
13:57:57 |
rus-ger |
ed. |
формирование навыков |
Entwicklung von Fertigkeiten |
dolmetscherr |
484 |
13:57:26 |
eng-rus |
ed. |
skills development |
формирование навыков |
dolmetscherr |
485 |
13:56:18 |
rus-ger |
med. |
ДЖВП |
Gallenabflussstörung |
Andrey Truhachev |
486 |
13:56:03 |
rus-ger |
med. |
ДЖВП |
Gallenwegsdyskinesie |
Andrey Truhachev |
487 |
13:55:46 |
rus-ger |
med. |
ДЖВП |
Gallengangsdyskinese |
Andrey Truhachev |
488 |
13:55:25 |
eng-rus |
ed. |
language school |
языковая школа (Atlas Language School is a leading English Language School in Dublin) |
elena.sklyarova1985 |
489 |
13:54:51 |
rus-ger |
med. |
дискинезия желчевыводящих путей |
Gallenwegdyskinesie |
Andrey Truhachev |
490 |
13:54:35 |
rus-ger |
med. |
дискинезия желчевыводящих путей |
Gallengangsdyskinese (deacademic.com) |
Andrey Truhachev |
491 |
13:54:11 |
rus-ger |
med. |
дискинезия желчевыводящих путей |
Gallenabflussstörung (deacademic.com) |
Andrey Truhachev |
492 |
13:53:56 |
rus-ger |
med. |
дискинезия желчевыводящих путей |
Gallenwegsdyskinesie (deacademic.com) |
Andrey Truhachev |
493 |
13:53:43 |
ger |
dial. |
ois |
alles |
siegfriedzoller |
494 |
13:52:58 |
rus-ger |
|
принять обратно |
zurücknehmen |
Лорина |
495 |
13:50:14 |
rus-spa |
med., dis. |
болезнь, передаваемая клещами |
enfermedad transmitida por garrapatas |
Sergei Aprelikov |
496 |
13:49:28 |
ger |
dial. |
oiwei |
allweil |
siegfriedzoller |
497 |
13:48:36 |
eng-rus |
uncom. |
wrangle |
свариться |
Супру |
498 |
13:47:54 |
rus-fre |
med., dis. |
болезнь, передаваемая клещами |
maladie transmise par les tiques |
Sergei Aprelikov |
499 |
13:46:28 |
eng-rus |
uncom. |
threap |
свариться |
Супру |
500 |
13:45:36 |
ger |
abbr. med. |
TD |
Spätdyskinesie |
Andrey Truhachev |
501 |
13:45:35 |
rus-ger |
med., dis. |
инфекционное заболевание, передаваемое клещами |
Zecken übertragene Infektionskrankheit |
Sergei Aprelikov |
502 |
13:45:00 |
eng-rus |
uncom. |
clash |
свариться |
Супру |
503 |
13:44:29 |
eng |
abbr. med. |
TD |
tardive dyskinesia |
Andrey Truhachev |
504 |
13:43:46 |
eng-rus |
uncom. |
bicker |
свариться |
Супру |
505 |
13:43:41 |
rus-ger |
med., dis. |
болезнь, передаваемая клещами |
Zecken übertragene Krankheit |
Sergei Aprelikov |
506 |
13:43:37 |
rus-ger |
econ. |
краудфандинг |
Crowdfunding |
marinik |
507 |
13:43:26 |
eng-rus |
med. |
dyskinesia tarda |
поздняя дискинезия |
Andrey Truhachev |
508 |
13:43:25 |
eng-rus |
|
sensitive issue |
щекотливая ситуация |
SAKHstasia |
509 |
13:42:41 |
rus-ger |
med. |
поздняя дискинезия |
Dyskinesia tarda |
Andrey Truhachev |
510 |
13:42:33 |
eng-rus |
uncom. |
brawl |
свариться |
Супру |
511 |
13:41:59 |
rus-ger |
int. law. |
проверка на предмет двойной преступности деяния |
Prüfung auf beiderseitige Strafbarkeit |
HolSwd |
512 |
13:41:42 |
eng-rus |
uncom. |
be at loggerheads |
свариться |
Супру |
513 |
13:41:02 |
eng-rus |
uncom. |
quarrel |
свариться |
Супру |
514 |
13:39:26 |
rus-ger |
med. |
клапан избыточного потока |
Überlaufventil |
darwinn |
515 |
13:38:16 |
eng-rus |
progr. |
show warnings and errors |
отображать предупреждения и сообщения об ошибках |
Alex_Odeychuk |
516 |
13:38:03 |
eng-rus |
arts. |
pyrography tool |
прибор для выжигания |
Ulkina |
517 |
13:36:43 |
eng-rus |
tech. |
application process |
режим нанесения |
Post Scriptum |
518 |
13:36:28 |
eng-rus |
|
cause problems |
доставлять проблемы |
Kureyko |
519 |
13:36:21 |
eng-rus |
progr. |
cross-language support |
поддержка многоязыковой разработки приложений (с использованием более одного языка программирования) |
Alex_Odeychuk |
520 |
13:35:43 |
rus-est |
|
жёсткая щётка для чистки |
küürimishari |
ВВладимир |
521 |
13:35:12 |
eng-rus |
obs. |
middle-aged |
среднего возраста |
Супру |
522 |
13:33:01 |
rus |
abbr. med. |
ДЖВП |
дискинезия желчевыводящих путей |
Andrey Truhachev |
523 |
13:32:41 |
rus-ger |
med. |
ДЖВП |
Gallenwegdyskinesie |
Andrey Truhachev |
524 |
13:32:07 |
rus-ger |
med. |
дискинезия жёлчных путей |
Gallenwegdyskinesie (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
525 |
13:31:43 |
eng-rus |
nucl.pow. |
spurious opening |
ложное открытие (напр., клапана) |
Ananaska |
526 |
13:28:04 |
rus-ger |
|
присутствовать |
vorhanden sein |
Лорина |
527 |
13:27:43 |
eng-rus |
progr. |
mixed-language solution |
решение с кодом на разных языках программирования |
Alex_Odeychuk |
528 |
13:26:36 |
rus-dut |
|
высшее достижение |
het hoogste bereiken |
Veronika78 |
529 |
13:25:55 |
rus-dut |
|
достижение |
bereiken |
Veronika78 |
530 |
13:24:12 |
rus-ger |
med. |
репродуктология |
Reproduktionsmedizin (Teilgebiet der Medizin, welches sich mit der Fortpflanzung, sowie der Prophylaxe, Diagnose und Therapie ihrer Fehlfunktionen, der Fertilitätsstörungen, beschäftigt) |
Julia_Tim |
531 |
13:22:13 |
eng-rus |
qual.cont. |
EFBH |
эквивалентное плоскодонное отверстие (equivalent flat bottom hole) |
proff2199 |
532 |
13:16:55 |
eng-rus |
progr. |
RAD studio |
среда быстрой разработки приложений (из кн.: Колисниченко Д.Н. Программирование для Android 5) |
Alex_Odeychuk |
533 |
13:15:53 |
eng-rus |
progr. |
application icon |
пиктограмма приложения (из кн.: Колисниченко Д.Н. Программирование для Android 5. – СПб.: БХВ-Петербург, 2015. – 303 с.) |
ssn |
534 |
13:14:24 |
eng-rus |
progr. |
app icon |
пиктограмма приложения (в кн.: Колисниченко Д.Н. Программирование для Android 5. – СПб.: БХВ-Петербург, 2015. – 303 с.) |
ssn |
535 |
13:08:01 |
eng-rus |
progr. |
code completion |
автодополнение кода (из кн.: Колисниченко Д.Н. Программирование для Android 5) |
Alex_Odeychuk |
536 |
13:06:51 |
eng-rus |
audit. |
separate limited partnership |
ограниченное партнёрство с обособленной правосубъектностью (Джерси) |
LadaP |
537 |
13:05:25 |
eng-rus |
|
schedule impact |
появляющиеся в графике изменения |
Johnny Bravo |
538 |
13:03:55 |
eng-rus |
|
attachment |
дополнение к документу |
noone99 |
539 |
13:03:35 |
eng-rus |
|
main players |
основные игроки |
AnnaBez |
540 |
13:02:13 |
rus-spa |
environ. |
улучшение окружающей среды |
manejo ambiental |
serdelaciudad |
541 |
13:00:32 |
rus-ger |
med. |
ткани внутренней среды |
Gewebe des inneren Milieus |
dolmetscherr |
542 |
13:00:08 |
eng-rus |
slang brit. |
rob |
украсть (transitive, Britain, slang) To steal • I don't want my bicycle robbed. • That chav robbed my phone!) |
Capital |
543 |
12:58:29 |
eng-rus |
progr. |
tag library |
библиотека тегов (в кн.: Абдул-Джавад Б. Groovy и Grails. Практические советы. – М.: МДК Пресс, 2010. – 408 с.) |
ssn |
544 |
12:57:35 |
eng-rus |
|
вставить свои пять копеек |
копейки |
4uzhoj |
545 |
12:57:23 |
eng-rus |
mining. |
grounding rod |
свеча (в дегазационной скважине) |
E_Mart |
546 |
12:57:01 |
rus-ger |
med. |
ранние этапы эмбриогенеза |
frühe Embryogenese |
dolmetscherr |
547 |
12:56:52 |
eng-rus |
idiom. |
toss in one's two cents |
вставить свои пять копеек |
Linch |
548 |
12:56:42 |
eng-rus |
progr. |
unit testing |
модульное тестирование приложения (из кн.: Абдул-Джавад Б. Groovy и Grails. Практические советы) |
Alex_Odeychuk |
549 |
12:55:40 |
eng-rus |
progr. |
scripting |
выполнение сценариев (из кн.: Томас Д., Хэнссон Д.Х. Гибкая разработка веб-приложений в среде Rails) |
Alex_Odeychuk |
550 |
12:55:13 |
eng-rus |
progr. |
scripting |
выполнение скриптов |
Alex_Odeychuk |
551 |
12:52:13 |
eng-rus |
progr. |
application GUI |
внешний вид приложения (из кн.: Абдул-Джавад Б. Groovy и Grails. Практические советы) |
Alex_Odeychuk |
552 |
12:51:15 |
eng-rus |
comp., net. |
server page |
серверная страница (из кн.: Абдул-Джавад Б. Groovy и Grails. Практические советы) |
Alex_Odeychuk |
553 |
12:50:32 |
eng-rus |
inet. |
dynamic reusable content |
динамическое повторно используемое содержимое (из кн.: Абдул-Джавад Б. Groovy и Grails. Практические советы) |
Alex_Odeychuk |
554 |
12:50:00 |
eng-rus |
inet. |
reusable content |
повторно используемое содержимое (из кн.: Абдул-Джавад Б. Groovy и Grails. Практические советы) |
Alex_Odeychuk |
555 |
12:49:38 |
eng-rus |
clim. |
Cyclone Converter Process |
циклонно-конвертерный процесс |
Киселев |
556 |
12:48:52 |
eng-rus |
progr. |
dynamic content |
динамическое содержимое (в кн.: Абдул-Джавад Б. Groovy и Grails. Практические советы. – М.: МДК Пресс, 2010. – 408 с.) |
ssn |
557 |
12:48:42 |
eng |
abbr. clim. |
Cyclone Converter Furnace |
CCF |
Киселев |
558 |
12:47:56 |
eng-rus |
clim. |
Cyclone Converter Furnace |
циклонно-конвертерная печь (CCF) |
Киселев |
559 |
12:47:03 |
eng-rus |
slang |
run with |
водиться |
Trogloditos |
560 |
12:46:37 |
rus-spa |
abbr. |
НДФЛ |
IRPF |
Marichay |
561 |
12:46:36 |
rus-dut |
|
безостановочный |
eeuwigdurend |
Veronika78 |
562 |
12:44:54 |
eng-rus |
|
discourage |
высказывать неодобрение |
ginny.joyce |
563 |
12:44:46 |
eng-rus |
|
miracle |
чудесный |
Andrey Truhachev |
564 |
12:44:30 |
eng-rus |
|
discourage |
не одобрять |
ginny.joyce |
565 |
12:43:56 |
eng-rus |
progr. |
build |
выполнить компиляцию и компоновку (программного кода) |
Alex_Odeychuk |
566 |
12:43:34 |
eng-rus |
inf. |
sling shot |
рогатка |
Trogloditos |
567 |
12:43:32 |
eng-rus |
|
miracle |
чудотворный |
Andrey Truhachev |
568 |
12:43:00 |
eng-rus |
progr. |
build and run |
выполнить компиляцию, компоновку и запуск на выполнения (программного кода) |
Alex_Odeychuk |
569 |
12:42:04 |
eng |
slang |
namin |
you know what I mean |
Trogloditos |
570 |
12:41:15 |
eng-ger |
|
miracle |
Wunder- |
Andrey Truhachev |
571 |
12:40:24 |
eng-rus |
|
miracle |
чудодейственный |
Andrey Truhachev |
572 |
12:38:17 |
eng-rus |
progr. |
connection pool |
пул соединений (из кн.: Абдул-Джавад Б. Groovy и Grails. Практические советы) |
Alex_Odeychuk |
573 |
12:37:55 |
rus-ger |
med. |
чудесный |
Wunder- |
Andrey Truhachev |
574 |
12:36:44 |
eng-rus |
progr. |
closure currying |
каррирование замыканий (из кн.: Абдул-Джавад Б. Groovy и Grails. Практические советы) |
Alex_Odeychuk |
575 |
12:35:12 |
eng-rus |
progr. |
script code |
скриптовый код (в кн.: Абдул-Джавад Б. Groovy и Grails. Практические советы. – М.: МДК Пресс, 2010. – 408 с.) |
ssn |
576 |
12:33:18 |
eng-rus |
med. |
magic bullet |
чудесное средство |
Andrey Truhachev |
577 |
12:31:28 |
rus-ger |
med. |
чудесное средство |
Wundermittel |
Andrey Truhachev |
578 |
12:29:33 |
eng-rus |
|
it is very advisable |
настоятельно рекомендуется |
yurtranslate23 |
579 |
12:28:10 |
eng-ger |
med. |
magic bullet |
Wundermittel |
Andrey Truhachev |
580 |
12:27:52 |
eng-rus |
progr. |
smart editing features |
функции интеллектуального редактирования (such as syntax highlighting and code completion) |
Alex_Odeychuk |
581 |
12:27:05 |
rus-ger |
med. |
волшебное средство |
Wundermittel |
Andrey Truhachev |
582 |
12:26:47 |
eng-rus |
progr. |
smart editing |
интеллектуальное редактирование |
Alex_Odeychuk |
583 |
12:26:18 |
eng-rus |
progr. |
fetch the source code |
получить исходный код (from ...) |
Alex_Odeychuk |
584 |
12:26:12 |
eng-rus |
med. |
magic bullet |
волшебное средство |
Andrey Truhachev |
585 |
12:24:01 |
eng-rus |
med. |
magic cure |
чудодейственное средство |
Andrey Truhachev |
586 |
12:23:57 |
eng-rus |
progr. |
run |
запуск на выполнение (из кн.: Керман М.К. Программирование и отладка в Delphi. Учебный курс) |
Alex_Odeychuk |
587 |
12:23:50 |
eng-rus |
dril. |
construction cage |
защитная рама (лебёдки ingersollrandproducts.com) |
Mozzy |
588 |
12:23:29 |
eng-rus |
progr. |
build |
компиляция и компоновка (для создания окончательного выполняемого файла; из кн.: Керман М.К. Программирование и отладка в Delphi. Учебный курс) |
Alex_Odeychuk |
589 |
12:23:22 |
eng-rus |
med. |
magic bullet |
чудодейственное лекарство |
Andrey Truhachev |
590 |
12:22:28 |
eng-rus |
progr. |
build |
построение кода |
Alex_Odeychuk |
591 |
12:21:49 |
eng-rus |
|
F/B |
Код базового тарифа (в электронном билете) |
translit-nvrsk |
592 |
12:21:46 |
eng-rus |
progr. |
compiled unit |
скомпилированный модуль (из кн.: Керман М.К. Программирование и отладка в Delphi. Учебный курс) |
Alex_Odeychuk |
593 |
12:21:27 |
eng-rus |
med. |
magic bullet |
чудотворное средство |
Andrey Truhachev |
594 |
12:21:26 |
eng-rus |
med. |
miracle drug |
чудотворное средство |
Andrey Truhachev |
595 |
12:20:15 |
eng-rus |
|
ST |
Статус места (в электронном билете) |
translit-nvrsk |
596 |
12:19:16 |
eng-rus |
progr. |
IDE features |
функции интегрированной среды разработки |
Alex_Odeychuk |
597 |
12:19:05 |
rus-ger |
med. |
чудодейственное лекарство |
Wundermittel |
Andrey Truhachev |
598 |
12:18:31 |
eng-rus |
d.b.. |
code-first approach |
создание базы данных из программного кода (из кн.: Керман М.К. Программирование и отладка в Delphi. Учебный курс) |
Alex_Odeychuk |
599 |
12:18:26 |
eng-rus |
|
A/L |
Код авиакомпании, выполняющей рейс |
translit-nvrsk |
600 |
12:17:55 |
eng-rus |
med. |
miracle cure |
чудодейственное средство |
Andrey Truhachev |
601 |
12:17:54 |
eng-rus |
|
BRDOFF |
Пункт отправления/Пункт прибытия |
translit-nvrsk |
602 |
12:17:07 |
eng-rus |
med. |
miracle cure |
чудодейственное лекарство |
Andrey Truhachev |
603 |
12:15:13 |
eng-rus |
fig. |
miracle cure |
волшебная пилюля |
Andrey Truhachev |
604 |
12:14:06 |
eng |
abbr. energ.syst. |
split phase electrical power system |
split phase electrical energy system |
ssn |
605 |
12:13:29 |
rus-ger |
fig. |
волшебная пилюля |
Wundermittel |
Andrey Truhachev |
606 |
12:12:03 |
rus-ger |
fig. |
чудодейственное средство |
Allheilmittel |
Andrey Truhachev |
607 |
12:11:28 |
rus-ger |
|
оппонент |
Gegenüber |
Ludwiga Arsa |
608 |
12:10:54 |
eng-rus |
|
of private nature |
личного характера (данные, документы и т.д.) |
AnnaNiko |
609 |
12:10:51 |
eng-rus |
fig. |
panacea |
лекарство от всех болезней |
Andrey Truhachev |
610 |
12:10:36 |
eng-rus |
law |
exit provisions |
положения об изъятии инвестиций (капитала) |
Надушка |
611 |
12:10:07 |
eng-rus |
police |
be wired |
иметь скрытый микрофон на теле |
Trogloditos |
612 |
12:08:02 |
rus-ger |
med. |
проблемы врачебной диагностики |
Probleme der ärztlichen Diagnose |
dolmetscherr |
613 |
12:07:40 |
rus-ger |
med. |
проблемы медицинской диагностики |
Probleme der ärztlichen Diagnose |
dolmetscherr |
614 |
12:07:08 |
eng-ger |
bot. |
borages family Boraginaceae |
Familie der Raublattgewächse |
Andrey Truhachev |
615 |
12:06:56 |
eng-rus |
telecom. |
split path dialog box |
диалоговое окно разделения тракта |
ssn |
616 |
12:06:34 |
eng-ger |
bot. |
borages family Boraginaceae |
Raublattgewächse |
Andrey Truhachev |
617 |
12:06:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in one's own words |
своими словами |
Игорь Миг |
618 |
12:05:35 |
eng-rus |
comp. |
split paragraph |
разделённый абзац |
ssn |
619 |
12:05:33 |
eng-rus |
bot. |
borages |
семейство бурачниковые (family Boraginaceae) |
Andrey Truhachev |
620 |
12:04:43 |
eng-rus |
comp. |
split pane |
разделённая область |
ssn |
621 |
12:04:35 |
eng-rus |
bot. |
borages |
бурачниковые (family Boraginaceae) |
Andrey Truhachev |
622 |
12:04:07 |
eng-rus |
IT |
preemptive service |
прерывающий обслуживание |
Alex_Odeychuk |
623 |
12:03:59 |
eng-rus |
slang |
dome |
фляга (head) |
Trogloditos |
624 |
12:03:33 |
eng-rus |
telecom. |
split network |
разделённая сеть |
ssn |
625 |
12:02:14 |
eng-rus |
|
attentions |
кадрёж |
VLZ_58 |
626 |
12:01:41 |
eng |
abbr. comp. |
split keyboard |
split key board |
ssn |
627 |
12:01:26 |
eng-rus |
comp. |
split key board |
разделённая клавиатура |
ssn |
628 |
12:00:19 |
eng-rus |
ling. |
split infinitive |
разорванный инфинитив |
ssn |
629 |
11:59:18 |
rus-ger |
bot. |
семейство бурачниковые |
Raublattgewächse |
Andrey Truhachev |
630 |
11:59:10 |
rus-ger |
med. |
фтизиатрия |
Lungenheilkunde |
dolmetscherr |
631 |
11:59:00 |
eng-rus |
progr. |
navigate through symbols, types, files, settings and actions |
выполнять навигацию по символам, типам, файлам, настройкам и действиям |
Alex_Odeychuk |
632 |
11:58:57 |
rus-ger |
bot. |
семейство бурачниковые |
Borretschgewächse |
Andrey Truhachev |
633 |
11:58:30 |
rus-ger |
bot. |
семейство бурачниковые |
Familie der Raublattgewächse |
Andrey Truhachev |
634 |
11:57:52 |
eng-rus |
mining. |
overfill sensor |
датчик пересыпа |
E_Mart |
635 |
11:57:34 |
eng-rus |
progr. |
open a project |
открыть проект (напр., в интегрированной среде разработки) |
Alex_Odeychuk |
636 |
11:57:03 |
rus-ita |
|
заявление об установлении неполного рабочего дня |
richiesta del permesso (mentre i permessi possono essere fruiti in gruppi di ore, le ferie debbono essere fruite in gruppi di giorni) |
armoise |
637 |
11:56:56 |
rus-ger |
bot. |
бурачниковые |
Raublattgewächse |
Andrey Truhachev |
638 |
11:56:30 |
eng-rus |
progr. |
fire up |
запустить на выполнение |
Alex_Odeychuk |
639 |
11:55:44 |
eng-rus |
progr. |
smart navigation |
интеллектуальная навигация по коду |
Alex_Odeychuk |
640 |
11:55:22 |
eng-rus |
mining. |
sequencing sensor |
датчик пересыпа (в проходке) |
E_Mart |
641 |
11:55:03 |
eng-rus |
progr. |
built-in terminal |
встроенный терминал |
Alex_Odeychuk |
642 |
11:54:02 |
eng-rus |
progr. |
double-ended |
с двусторонним доступом (напр., очередь с двусторонним доступом – double-ended queue; из кн.: Керман М.К. Программирование и отладка в Delphi. Учебный курс) |
Alex_Odeychuk |
643 |
11:51:17 |
rus-ger |
bot. |
язык воловий |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
644 |
11:51:02 |
eng-rus |
d.b.. |
database tooling |
инструменты взаимодействия с базами данных (из кн.: Керман М.К. Программирование и отладка в Delphi. Учебный курс; компании Embarcadero Technologies) |
Alex_Odeychuk |
645 |
11:50:45 |
rus-ger |
bot. |
окопник |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
646 |
11:50:28 |
rus-ger |
bot. |
виз-трава |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
647 |
11:50:09 |
rus-ger |
bot. |
адамова трава |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
648 |
11:49:51 |
rus-ger |
bot. |
сальный корень |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
649 |
11:49:38 |
eng-rus |
comp. |
split blend |
разделённая смесь |
ssn |
650 |
11:49:34 |
rus-ger |
bot. |
визь-трава |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
651 |
11:49:16 |
rus-ger |
bot. |
костолом |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
652 |
11:48:57 |
rus-ger |
bot. |
жирный корень |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
653 |
11:48:38 |
rus-ger |
bot. |
живокост |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
654 |
11:48:24 |
eng-rus |
fin. |
Ponzi game |
схема Понци |
ivanov23712 |
655 |
11:48:19 |
eng-rus |
mil. |
personnel casualties |
потери личного состава (Heavy personnel casualties were suffered by the enemy, the exact number unknown. • Not surprisingly, the latter two ships suffered heavy personnel casualties: eighty-nine in Southampton and seventy-eight in Chester.) |
4uzhoj |
656 |
11:48:11 |
rus-ger |
bot. |
бурачник |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
657 |
11:47:40 |
rus-ger |
bot. |
вик-трава |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
658 |
11:47:08 |
rus-ger |
bot. |
белопузник |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
659 |
11:46:41 |
rus-ger |
bot. |
гавясь |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
660 |
11:46:28 |
eng-rus |
progr. |
issue tracker integration |
интеграция с системой отслеживания ошибок |
Alex_Odeychuk |
661 |
11:46:16 |
rus-ger |
bot. |
вислоух |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
662 |
11:46:07 |
eng-rus |
progr. |
issue tracking |
отслеживание ошибок |
Alex_Odeychuk |
663 |
11:45:48 |
rus-ger |
bot. |
живокость |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
664 |
11:45:41 |
eng-rus |
IT |
issue tracker |
система отслеживания ошибок (в кн.: Браун И. Веб-разработка с применением Node и Express. Полноценное использование стека JavaScript. – СПб.: Питер, 2017. – 336 с. habrahabr.ru) |
owant |
665 |
11:45:20 |
rus-ger |
bot. |
група |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
666 |
11:44:50 |
rus-ger |
bot. |
живокисть водяной |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
667 |
11:44:18 |
rus-ger |
bot. |
живосток |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
668 |
11:43:50 |
rus-ger |
bot. |
жилокость |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
669 |
11:43:43 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
issue tracker |
баг-трекер |
SirReal |
670 |
11:43:28 |
eng-rus |
Игорь Миг quot.aph. |
until they're ready to bring us to the cemetery |
пока нас не понесут в белых тапках (ВВП _2017 oliver stone) |
Игорь Миг |
671 |
11:43:22 |
eng-rus |
progr. |
source control integration |
интеграция с системой контроля версий (исходного кода) |
Alex_Odeychuk |
672 |
11:43:20 |
rus-ger |
bot. |
жаловник |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
673 |
11:43:19 |
eng-rus |
fin. |
ponzi |
схема Понци |
ivanov23712 |
674 |
11:41:45 |
eng-rus |
virol. |
Vector genome |
Геном вектора (VG; Единица трансфекции) |
Wolfskin14 |
675 |
11:41:40 |
eng-rus |
market. |
cause marketing |
маркетинг, связанный с общественными начинаниями |
geseb |
676 |
11:41:17 |
rus-ger |
bot. |
правокисть |
echter Beinwell Symphytum officinale |
Andrey Truhachev |
677 |
11:40:31 |
eng-rus |
progr. |
displaying of warnings and errors |
отображение предупреждений и сообщений об ошибках |
Alex_Odeychuk |
678 |
11:39:55 |
rus-ger |
bot. |
сальник |
echter Beinwell Symphytum officinale |
Andrey Truhachev |
679 |
11:39:38 |
eng-rus |
|
smoke the drapes |
курить марихуану |
Mongolian_spy |
680 |
11:39:04 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
rough edges |
недоработки (шероховатости) |
Alex_Odeychuk |
681 |
11:38:59 |
rus-ger |
bot. |
сальница аптекарская |
echter Beinwell Symphytum officinale |
Andrey Truhachev |
682 |
11:38:38 |
rus-ger |
bot. |
крась розовый |
echter Beinwell Symphytum officinale |
Andrey Truhachev |
683 |
11:37:54 |
rus-ger |
bot. |
лодышник |
echter Beinwell Symphytum officinale |
Andrey Truhachev |
684 |
11:37:47 |
rus-ger |
med. |
наследственная предрасположенность |
familiäre Disposition |
Katrin Denev1 |
685 |
11:37:28 |
rus-ger |
bot. |
разстрел |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
686 |
11:36:58 |
rus-ger |
bot. |
корень сальный |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
687 |
11:36:42 |
eng-rus |
comp.graph. |
headless |
без графического пользовательского интерфейса |
Alex_Odeychuk |
688 |
11:36:36 |
rus-ger |
bot. |
просяная волоть |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
689 |
11:36:24 |
eng-rus |
inet. |
headless browser |
браузер без графического пользовательского интерфейса |
Alex_Odeychuk |
690 |
11:36:23 |
eng-rus |
|
room by room schedule |
экспликация помещений (architrave as described in room by room schedule of condition. A room by room schedule of works was undertaken to ensure that all elements of the clients requirements were included within the finished project and costed. g. room by room schedule of decorative internal decorative plasterwork including dimensioned details where new is proposed ... Functional Brief: Work with the client to prepare a functional brief that shows the room by room schedule of accommodation and key operating assumptions.) |
Alexander Demidov |
691 |
11:36:17 |
eng-rus |
obs. IT |
headless browser |
консольный обозреватель интернета |
Alex_Odeychuk |
692 |
11:36:12 |
rus-ita |
psychol. |
страх не соответствовать, быть хуже других напр, в учёбе, страх неудачи например, у мужчин в сексе |
ansia da prestazione |
Vogliadisapere |
693 |
11:36:09 |
rus-ger |
bot. |
свербигуз |
echter Beinwell |
Andrey Truhachev |
694 |
11:34:22 |
eng-rus |
airccon. |
refrigerant cycle |
холодильный цикл |
Olga Tichonovich |
695 |
11:34:13 |
rus-ger |
bot. |
аптечный окопник |
echter Beinwell Symphytum officinale |
Andrey Truhachev |
696 |
11:33:35 |
rus-ger |
bot. |
окопник аптечный |
echter Beinwell Symphytum officinale |
Andrey Truhachev |
697 |
11:32:53 |
rus-ger |
bot. |
окопник лекарственный |
echter Beinwell Symphytum officinale |
Andrey Truhachev |
698 |
11:29:29 |
eng-rus |
mil. |
garrison town |
город, в котором располагается военный гарнизон |
4uzhoj |
699 |
11:29:25 |
eng-rus |
orthop. |
hot air gun |
фен (промышленный) |
Yakov F. |
700 |
11:29:09 |
rus-ger |
bot. |
язык воловий |
gemeiner Beinwell |
Andrey Truhachev |
701 |
11:28:56 |
eng-rus |
med. |
health profession |
медицинский работник |
iwona |
702 |
11:28:33 |
eng-rus |
inf. |
hustle |
халтура |
HoldMyDrink |
703 |
11:27:57 |
rus-ger |
bot. |
язык воловий |
Wundallheil |
Andrey Truhachev |
704 |
11:27:56 |
eng-rus |
|
substandard quality |
нарушение качества (в случае нарушения качества: In the event of substandard quality of care, the state medicaid agency may assess a daily civil money penalty.) |
Alexander Demidov |
705 |
11:27:40 |
eng-rus |
med. |
health profession |
специалист в области медицины (Providing recommendations that are generally acceptable by all health professions in all participating countries.) |
iwona |
706 |
11:26:41 |
rus-ger |
bot. |
язык воловий |
Komfrei |
Andrey Truhachev |
707 |
11:26:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peeved |
ущемлённый |
Игорь Миг |
708 |
11:25:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peeved |
задетый |
Игорь Миг |
709 |
11:25:26 |
rus-fre |
el. |
вилочный разъём |
mâle |
traductrice-russe.com |
710 |
11:24:03 |
rus-ger |
bot. |
язык воловий |
Schwarzwurz |
Andrey Truhachev |
711 |
11:23:32 |
rus-ger |
bot. |
язык воловий |
Schmalwurz |
Andrey Truhachev |
712 |
11:23:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peeved |
накрутивший себя |
Игорь Миг |
713 |
11:23:06 |
rus-ger |
bot. |
язык воловий |
Schadheilwurzel |
Andrey Truhachev |
714 |
11:22:25 |
rus-ger |
bot. |
язык воловий |
Milchwurz |
Andrey Truhachev |
715 |
11:22:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peeved |
раздосадованный |
Игорь Миг |
716 |
11:21:56 |
eng-rus |
HR |
HR, PR, Sales professionals |
нетехнические специалисты |
Alex_Odeychuk |
717 |
11:21:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peeved |
распетушившийся |
Игорь Миг |
718 |
11:20:43 |
rus-ger |
bot. |
язык воловий |
Hasenlaub |
Andrey Truhachev |
719 |
11:20:00 |
eng-rus |
avia. |
vietnam joint stock commercial bank for industry |
Вьетнамский акционерно-коммерческий банк промышленности и торговли |
Your_Angel |
720 |
11:19:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peeved |
в состоянии раздраженности |
Игорь Миг |
721 |
11:19:33 |
rus-ger |
bot. |
язык воловий |
Bienenkraut |
Andrey Truhachev |
722 |
11:19:04 |
rus-ger |
bot. |
язык воловий |
Arznei-Beinwell |
Andrey Truhachev |
723 |
11:18:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peeved |
вне себя |
Игорь Миг |
724 |
11:17:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peeved |
как на иголках |
Игорь Миг |
725 |
11:15:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peeved |
насупленный |
Игорь Миг |
726 |
11:14:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peeved |
в бешенстве |
Игорь Миг |
727 |
11:14:22 |
rus-ger |
bot. |
язык воловий |
Beinwell |
Andrey Truhachev |
728 |
11:13:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peeved |
рассерженный |
Игорь Миг |
729 |
11:13:31 |
rus-ger |
bot. |
язык воловий |
Wallwurz |
Andrey Truhachev |
730 |
11:13:30 |
rus-ger |
bot. |
просяная волоть |
Wallwurz |
Andrey Truhachev |
731 |
11:13:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peeved |
недовольный |
Игорь Миг |
732 |
11:13:18 |
eng-rus |
inf. |
if one continues at this pace |
такими темпами (If they continue at this pace, there's absolutely no telling where they might wind up.) |
4uzhoj |
733 |
11:13:04 |
rus-ger |
bot. |
язык воловий |
Beinwurz |
Andrey Truhachev |
734 |
11:11:55 |
eng-rus |
bot. |
Quaker comfrey |
язык воловий |
Andrey Truhachev |
735 |
11:11:54 |
eng-rus |
bot. |
Quaker comfrey |
сальный корень |
Andrey Truhachev |
736 |
11:11:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peeved |
накрученный |
Игорь Миг |
737 |
11:11:04 |
rus-ger |
|
безопасное расстояние от/до чего-либо по требованиям техники безопасности |
Sicherheitsmaß |
vikust |
738 |
11:10:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peeved |
озлобленный |
Игорь Миг |
739 |
11:09:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a pet peeve with |
выбесить |
Игорь Миг |
740 |
11:08:39 |
eng-rus |
bot. |
knitbone |
язык воловий |
Andrey Truhachev |
741 |
11:07:44 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Containment Filter Venting System |
Система фильтруемого сброса из гермооболочки (CFVS) |
Vorontsov |
742 |
11:07:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a peeve about |
выбесить |
Игорь Миг |
743 |
11:06:36 |
eng-rus |
bot. |
boneset |
сальный корень |
Andrey Truhachev |
744 |
11:06:03 |
eng-rus |
bot. |
common comfrey |
сальный корень |
Andrey Truhachev |
745 |
11:05:43 |
eng-rus |
tech. |
colour mixing machine |
краскоперемешивающее устройство |
Post Scriptum |
746 |
11:04:58 |
eng-rus |
bot. |
true comfrey |
сальный корень |
Andrey Truhachev |
747 |
11:04:19 |
eng-rus |
inf. |
you name it |
все что хочешь |
4uzhoj |
748 |
11:04:18 |
eng-rus |
geol. |
rozenite |
роценит |
GTramp |
749 |
11:04:05 |
eng-rus |
bot. |
Symphytum officinale |
живокост |
Andrey Truhachev |
750 |
11:03:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he has a real pet peeve about |
он сыт по горло |
Игорь Миг |
751 |
11:03:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he has a real pet peeve about |
его уже тошнит от |
Игорь Миг |
752 |
11:02:15 |
eng-rus |
law |
apartment building |
МКД (многоквартирный дом) |
Liliia |
753 |
11:01:58 |
eng-rus |
bot. |
consound |
язык воловий |
Andrey Truhachev |
754 |
11:01:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he has a real pet peeve about |
его бесят |
Игорь Миг |
755 |
11:00:43 |
eng-rus |
bot. |
slippery-root |
язык воловий |
Andrey Truhachev |
756 |
11:00:42 |
eng-rus |
bot. |
slippery-root |
корень сальный |
Andrey Truhachev |
757 |
10:59:46 |
eng-rus |
law |
redacted |
скрытый (текст (напр., персональные данные, коммерческая тайна, и т.п.)) |
'More |
758 |
10:59:30 |
eng-rus |
law |
redacted |
вымаранный (текст (напр., персональные данные, коммерческая тайна, и т.п.)) |
'More |
759 |
10:58:45 |
eng-rus |
law |
common property maintenance |
СОИ (содержание общего имущества) |
Liliia |
760 |
10:58:32 |
eng-rus |
law |
redact |
скрыть (нередко используется в паре с "вымарать" • В этом случае часть текста решения будет скрыта (вымарана).) |
'More |
761 |
10:58:18 |
eng-rus |
law |
redact |
вымарать (нередко используется в паре с "скрыть": • В этом случае часть текста решения будет скрыта (вымарана).) |
'More |
762 |
10:56:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pet peeve |
предмет особой неприязни |
Игорь Миг |
763 |
10:55:21 |
eng-rus |
bot. |
true comfrey |
язык воловий |
Andrey Truhachev |
764 |
10:54:34 |
eng-rus |
media. |
footage |
сюжет (видеорепортаж) |
4uzhoj |
765 |
10:54:28 |
eng-rus |
bot. |
Symphytum officinale |
язык воловий |
Andrey Truhachev |
766 |
10:53:55 |
eng-rus |
news context. |
on the ground |
непосредственно на месте происшествия (о месте нахождения корреспондента) |
4uzhoj |
767 |
10:53:26 |
eng-rus |
bot. |
boneset |
язык воловий |
Andrey Truhachev |
768 |
10:53:04 |
rus-fre |
law |
косвенное доказательство |
preuve indirecte |
grapelinguist |
769 |
10:52:50 |
eng-rus |
bot. |
common comfrey |
язык воловий |
Andrey Truhachev |
770 |
10:52:26 |
eng-rus |
bot. |
comphrey |
язык воловий |
Andrey Truhachev |
771 |
10:52:25 |
eng-rus |
bot. |
comphrey |
група |
Andrey Truhachev |
772 |
10:51:24 |
eng-rus |
bot. |
comfrey |
язык воловий |
Andrey Truhachev |
773 |
10:48:05 |
eng-rus |
|
budget |
доступные средства |
sankozh |
774 |
10:47:55 |
eng-rus |
O&G. tech. |
on approval of rules of security and counter-terrorism measures provision at fuel & energy facilities |
Об утверждении Правил по обеспечению безопасности и антитеррористической защищённости объектов топливно-энергетического комплекса |
grachik |
775 |
10:44:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pet peeve about |
бзик по поводу |
Игорь Миг |
776 |
10:43:28 |
rus-ita |
cook. |
мороженое на палочке |
gelato su stecco |
Simplyoleg |
777 |
10:43:04 |
rus-ger |
fig. |
примирить враждующие стороны |
kitten |
stirlitz |
778 |
10:41:04 |
eng-rus |
ling. |
the whole of the paragraph |
весь абзац |
Alex_Odeychuk |
779 |
10:37:47 |
rus-ger |
bot. |
окопник аптечный |
gemeiner Beinwell |
Andrey Truhachev |
780 |
10:37:46 |
rus-ger |
bot. |
окопник аптечный |
Hasenlaub |
Andrey Truhachev |
781 |
10:37:26 |
rus-ger |
bot. |
аптечный окопник |
gemeiner Beinwell |
Andrey Truhachev |
782 |
10:36:57 |
eng-rus |
bot. |
true comfrey |
аптечный окопник |
Andrey Truhachev |
783 |
10:36:46 |
eng-rus |
ling. |
subject matter of the document |
тематика документа |
Alex_Odeychuk |
784 |
10:36:38 |
eng-rus |
ling. |
general subject matter of the document |
общая тематика документа |
Alex_Odeychuk |
785 |
10:35:51 |
eng-rus |
bot. |
true comfrey |
костолом |
Andrey Truhachev |
786 |
10:35:27 |
eng-rus |
|
time is ready |
приспело время |
4uzhoj |
787 |
10:35:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pet peeve |
излюбленный |
Игорь Миг |
788 |
10:35:13 |
eng-rus |
bot. |
true comfrey |
живокост |
Andrey Truhachev |
789 |
10:34:36 |
eng-rus |
bot. |
true comfrey |
окопник |
Andrey Truhachev |
790 |
10:34:11 |
eng-rus |
bot. |
true comfrey |
окопник аптечный |
Andrey Truhachev |
791 |
10:33:19 |
eng-rus |
bot. |
true comfrey |
окопник лекарственный |
Andrey Truhachev |
792 |
10:32:45 |
eng-rus |
tel. |
charging tower |
зарядная башня |
traductrice-russe.com |
793 |
10:31:03 |
eng-rus |
|
into |
по территории (Israel has fired tens of thousands of shells into Gaza in the last year) |
4uzhoj |
794 |
10:28:44 |
eng-rus |
construct. |
ground slab |
силовая плита |
medvedica |
795 |
10:28:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
petits dadas |
идефикс |
Игорь Миг |
796 |
10:27:23 |
eng-rus |
chromat. |
DEAE Sepharose |
ДЭАЭ-сефароза (диэтиламиноэтилсефароза; ионообменная хроматография) |
CRINKUM-CRANKUM |
797 |
10:27:00 |
rus-ger |
bot. |
живокост |
gemeiner Beinwell |
Andrey Truhachev |
798 |
10:26:35 |
rus-ger |
forestr. |
ильмовый заболонник |
Ulmensplintkäfer |
marinik |
799 |
10:26:32 |
rus-ger |
bot. |
окопник |
gemeiner Beinwell |
Andrey Truhachev |
800 |
10:26:21 |
ger |
abbr. Austria |
KAG |
Krankenanstaltengesetz |
другая |
801 |
10:26:08 |
rus-ger |
bot. |
окопник лекарственный |
gemeiner Beinwell |
Andrey Truhachev |
802 |
10:24:44 |
eng-rus |
|
as a one-off payment |
разово (о выплатах)) |
4uzhoj |
803 |
10:23:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pet peeve |
бзик |
Игорь Миг |
804 |
10:23:27 |
rus-ger |
med. |
неоваскуляризация |
Matting (появление мелких сосудистых звездочек по периферии ранее удалённых при склеротерапии) |
jurist-vent |
805 |
10:22:37 |
eng-rus |
idiom. |
medicine for the soul |
лекарство для души (You can treat wounds with medicines, but art is medicine for the soul.) |
4uzhoj |
806 |
10:20:47 |
eng-rus |
|
alert diagram |
схема извещения |
AnnaNiko |
807 |
10:19:29 |
eng-rus |
|
think good thoughts |
думать о хорошем (My son calls me and tells me to leave, to come and stay with him. But I'm not going to leave my own apartment. I just put on some good music, turn up the volume, and think good thoughts.) |
4uzhoj |
808 |
10:19:21 |
rus-fre |
museum. |
Музей модернистского и современного искусства Ницца |
MAMAC (Musée d’Art Moderne et d’Art Contemporain) |
eugeene1979 |
809 |
10:18:15 |
eng-rus |
|
traps |
сифоны (In plumbing, a trap is a device which has a shape that uses a bending path to capture water to prevent sewer gases from entering buildings. In refinery applications, traps are used to prevent hydrocarbons and other dangerous gases from escaping outside through drains. In domestic applications, traps are typically U, S, or J-shaped pipe located below or within a plumbing fixture. An S-shaped trap is also known as an S-bend. It was invented by Alexander Cummings in 1775 but became known as the U-bend following the introduction of the U-shaped trap by Thomas Crapper in 1880. The new U-bend could not jam, so, unlike the S-bend, it did not need an overflow. The most common of these traps in houses is referred to as a P-trap. It is the addition of a 90 degree fitting on the outlet side of a U-bend, thereby creating a P-like shape. It is also referred to as a sink trap because it is installed under most house sinks. WK) |
Alexander Demidov |
810 |
10:17:33 |
rus-ger |
bot. |
костолом |
Beinwurz |
Andrey Truhachev |
811 |
10:17:15 |
eng-rus |
|
the sound of artillery |
канонада (Indeed, music is not just a balm for the soul, it is also a way of shutting out the endless sound of artillery.) |
4uzhoj |
812 |
10:17:07 |
rus-ger |
bot. |
окопник |
Beinwurz (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
813 |
10:16:29 |
eng-rus |
idiom. |
balm for the soul |
бальзам для души (Indeed, music is not just a balm for the soul, it is also a way of shutting out the endless sound of artillery.) |
4uzhoj |
814 |
10:16:26 |
rus-ger |
forestr. |
массовое усыхание вязов |
Ulmensterben |
marinik |
815 |
10:15:57 |
rus-ger |
bot. |
костолом |
Wallwurz |
Andrey Truhachev |
816 |
10:15:24 |
eng-rus |
audit. |
designated at fair value through profit or loss |
отнесённые в категорию переоцениваемых по справедливой стоимости через прибыль или убыток (E&Y) |
LadaP |
817 |
10:14:49 |
rus-fre |
Игорь Миг |
больной вопрос |
bete noire |
Игорь Миг |
818 |
10:14:29 |
rus-ger |
bot. |
костолом |
Beinwell |
Andrey Truhachev |
819 |
10:14:00 |
eng-rus |
mil. |
shelling |
обстрел (артиллерийский или миномётный; во мн.ч. shelling или shellings • Ukrainian soldiers regrouped after coming under heavy shelling in Novoazovsk. • The shelling has got close to the centre and we've had to get everyone into the bomb shelter in the basement. • At least three civilians have been killed and another 10 wounded in overnight shelling of the main rebel stronghold in eastern Ukraine. • During World War II and the infamous blockade of Leningrad, New Holland was seriously damaged by artillery fire; the island was hit by more than seventy shellings and more than ten bombings.) |
4uzhoj |
820 |
10:13:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pet peeve |
постоянный раздражитель |
Игорь Миг |
821 |
10:11:32 |
rus-fre |
Игорь Миг |
объект неприязни |
bete noire |
Игорь Миг |
822 |
10:11:19 |
eng-rus |
progr. |
artifacts |
итоговые продукты (построения проекта) |
Alex_Odeychuk |
823 |
10:10:58 |
rus-fre |
Игорь Миг |
источник беспокойства |
bete noire |
Игорь Миг |
824 |
10:10:15 |
rus-fre |
Игорь Миг |
любимая мозоль |
bete noire |
Игорь Миг |
825 |
10:08:30 |
eng-rus |
hockey. |
be whistled |
отправиться на скамейку для оштрафованных |
VLZ_58 |
826 |
10:08:27 |
eng |
Игорь Миг |
pet peeve |
bete noire |
Игорь Миг |
827 |
10:08:17 |
eng-rus |
bot. |
comphrey |
костолом |
Andrey Truhachev |
828 |
10:07:36 |
eng-rus |
|
in the space of |
за (какой-то промежуток времени • The actors warmed up, got into their costumes and had their makeup put on in the space of 15 minutes, and the show began.) |
Anglophile |
829 |
10:07:33 |
eng |
Игорь Миг |
pet peeve |
bê |
Игорь Миг |
830 |
10:07:19 |
eng-rus |
bot. |
comfrey |
костолом |
Andrey Truhachev |
831 |
10:06:55 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
bete noire |
pet peeve (фр. bête noire) |
Игорь Миг |
832 |
10:06:52 |
rus-fre |
tel. |
универсальная мобильная док-станция |
station d'accueil mobile universelle |
traductrice-russe.com |
833 |
10:06:41 |
eng-rus |
mil., navy |
helicopter carrier |
вертолётонесущий корабль (вертолётоносец) |
Alex_Odeychuk |
834 |
10:06:03 |
eng-rus |
med. |
telangiectatic matting |
неоваскуляризация в виде телеангиэктазий |
jurist-vent |
835 |
10:05:35 |
eng-rus |
bot. |
comphrey |
окопник |
Andrey Truhachev |
836 |
10:05:13 |
eng-rus |
|
cut power |
отключить свет (требует изменения структуры предложения • The Sunday performance of Die Fledermaus was also in danger of cancellation, after mortar damage to the local power station cut power to the opera house an hour before) |
4uzhoj |
837 |
10:04:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pet peeve |
жупел |
Игорь Миг |
838 |
10:03:58 |
eng-rus |
law |
convert to personal use |
обращать в личное пользование (forbes.com) |
aldrignedigen |
839 |
10:03:31 |
eng-rus |
|
previously |
до этого (The Saturday performance was cancelled due to a day of mourning for eight people killed when a trolleybus stop in Donetsk was attacked with mortars two days previously.) |
4uzhoj |
840 |
10:03:27 |
eng-rus |
hockey. |
bodychecker |
мастер силовых приёмов |
VLZ_58 |
841 |
10:03:10 |
eng-rus |
avia. |
disarmed |
перевёденный в режим обычного штатного открытия (Во время полета двери гражданского самолета находятся в режиме быстрого автоматического открытия и срабатывания надувного трапа. После посадки и полной остановки самолета двери переводят в режим обычного штатного открытия (в ручной режим)) |
Alex_Odeychuk |
842 |
10:02:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peeve |
пробесить |
Игорь Миг |
843 |
10:02:42 |
rus-ger |
auto. |
штрафплощадка |
Fahrzeugverwahrstelle (für abgeschleppte Fahrzeuge) |
askandy |
844 |
10:00:40 |
eng-rus |
sport. |
break a scoreless tie |
открыть счёт |
VLZ_58 |
845 |
10:00:09 |
rus-ger |
med. |
склеротерапия |
Sklerosierungsbehandlung |
jurist-vent |
846 |
9:59:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peeve |
озлоблять |
Игорь Миг |
847 |
9:59:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peeve |
выводить из себя |
Игорь Миг |
848 |
9:59:27 |
eng |
abbr. |
VG |
vector genome (Геном вектора - количественно выражаемая единица трансфекции. (Как пример - https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15298029)) |
Wolfskin14 |
849 |
9:59:26 |
eng-rus |
avia. |
cross check |
проверить дверь напротив |
Alex_Odeychuk |
850 |
9:59:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peeve |
заставить понервничать |
Игорь Миг |
851 |
9:58:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peeve |
сердить |
Игорь Миг |
852 |
9:58:12 |
rus-ger |
med. |
в двух местах |
an zwei Stellen (на двух местах) |
jurist-vent |
853 |
9:57:53 |
rus-ger |
med. |
в одном месте |
an einer Stelle |
jurist-vent |
854 |
9:56:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be peeved |
сердиться |
Игорь Миг |
855 |
9:56:31 |
rus-ger |
|
качели с сиденьем в форме гнезда |
Nestschaukel |
vikust |
856 |
9:56:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be peeved |
быть как на иголках |
Игорь Миг |
857 |
9:55:28 |
eng-rus |
microbiol. |
secondary precipitating agent |
дополнительный осаждающий агент |
CRINKUM-CRANKUM |
858 |
9:54:57 |
eng-rus |
logic |
strawman argument |
подмена тезиса |
moevot |
859 |
9:54:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get peeved |
быть как на иголках |
Игорь Миг |
860 |
9:53:50 |
eng-rus |
PR |
fake news message |
дезинформация |
Alex_Odeychuk |
861 |
9:53:38 |
eng-rus |
mus. titles |
Die Fledermaus |
Летучая мышь (baritone Sergei Dubnitsky, who last Sunday sang the lead in Die Fledermaus, Johann Strauss's hammy comedy of mistaken identities. • The Sunday performance of Die Fledermaus was also in danger of cancellation.) |
4uzhoj |
862 |
9:53:05 |
eng-rus |
PR |
fake news message |
поддельное новостное сообщение |
Alex_Odeychuk |
863 |
9:52:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get peeved |
впасть в бешенство |
Игорь Миг |
864 |
9:52:10 |
eng-rus |
psychol. |
sympathy pain |
"боли сопереживания" (is a term that refers to feeling physical or psychological symptoms from witnessing someone else's discomfort) |
capricolya |
865 |
9:51:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get peeved |
вознегодовать |
Игорь Миг |
866 |
9:51:00 |
eng-rus |
law |
Food Contact Plastics Regulation |
Положение о пластмассе контактирующей с пищевыми продуктами |
krasovskay |
867 |
9:50:59 |
eng-rus |
astronaut. |
land launch |
наземный запуск |
Alex_Odeychuk |
868 |
9:50:36 |
eng-rus |
astronaut. |
sea launch |
морской старт |
Alex_Odeychuk |
869 |
9:50:24 |
eng-rus |
|
collective |
группа (напр., a criminal collective / a UK-based investigative collective Bellingcat) |
I. Havkin |
870 |
9:49:53 |
eng-rus |
psychol. |
Couvade syndrome |
симпатическая беременность |
capricolya |
871 |
9:48:50 |
eng-rus |
psychol. |
synaesthetic pain |
синестетическая боль (феномен ощущения чужой боли) |
capricolya |
872 |
9:48:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get peeved with |
осерчать на |
Игорь Миг |
873 |
9:46:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get peeved at |
озлобляться на |
Игорь Миг |
874 |
9:45:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get peeved |
озлобляться |
Игорь Миг |
875 |
9:43:42 |
eng-rus |
|
succession |
несколько (sprawling and sliding to make a succession of big saves.) |
VLZ_58 |
876 |
9:43:20 |
eng-rus |
|
wake-frequency calculations |
Расчёт прочности термокармана |
NiChoSha |
877 |
9:41:02 |
eng-rus |
|
literary great |
великий поэт (The ornate foyer features busts of Russian and Ukrainian literary greats Alexander Pushkin and Taras Shevchenko.) |
4uzhoj |
878 |
9:40:51 |
eng-rus |
|
make a difference |
быть важным фактором |
VLZ_58 |
879 |
9:39:25 |
eng-rus |
geol. |
Chaco basin |
чакский бассейн |
lxu5 |
880 |
9:38:59 |
eng-rus |
sport. |
biased officiating |
необъективное судейство |
VLZ_58 |
881 |
9:38:29 |
eng-rus |
|
vesting |
переход прав (a) The entitlement of an employee to receive the full benefit of a pension at normal retirement age or a reduced pension upon early retirement even upon change of employer before retirement. b) The entitlement of an employee to exercise a stock option after a predetermined period of time. WT) |
Alexander Demidov |
882 |
9:37:15 |
eng-rus |
|
take |
анализ (SI.com hockey columnist Darren Eliot will analyze each NHL team prior to the start of the season. Here's his take on the Vancouver Canucks.) |
VLZ_58 |
883 |
9:37:05 |
eng-rus |
|
vesting |
переход прав на ценные бумаги (a process giving employees the right to keep the shares, pension plans, etc. given to them by a company after working there for an agreed period: "He took in $19 million from the vesting of stock awards he had received in previous years. CBED) |
Alexander Demidov |
884 |
9:35:50 |
eng-rus |
|
vesting |
передача прав на ценные бумаги (Vesting is the process by which an employee accrues non-forfeitable rights over employer-provided stock incentives or employer contributions made to the employee's qualified retirement plan account or pension plan. Vesting gives an employee rights to employer-provided assets over time, which gives the employee an incentive to perform well and remain with the company. The vesting schedule set up by the company determines when the employee acquires full ownership of the asset. Generally, non-forfeitable rights accrue based on how long the employee has worked there. Read more: Vesting investopedia.com) |
Alexander Demidov |
885 |
9:34:08 |
eng-rus |
ironic. |
counterpart |
коллега по цеху (Marc Crawford is a fiery, feisty bench boss who shows more emotion than many of his counterparts.) |
VLZ_58 |
886 |
9:33:37 |
eng-rus |
|
cherish |
ценить (When you are surrounded by ugliness, beauty becomes something you cherish even more) |
4uzhoj |
887 |
9:33:04 |
eng-rus |
med. |
jet lesions |
фиброз эндокарда развивающийся вследствие его хронического повреждения струёй регургитации (Vegetations that develop where a regurgitant "jet" of turbulent blood flow strikes the endocardium, causing fibrosis and roughening, typical of anomalies of blood flow from a high-to-low pressure region–eg, aortic stenosis or coarctation, mitral stenosis, VSD, or PDA, as occurs in rheumatic fever or congenital heart disease; roughened JLs may give rise to small emboli and produce cerebral thromboembolism McGraw-Hill Concise Dictionary of Modern Medicine. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.) |
CTS |
888 |
9:31:13 |
eng-rus |
photo. |
beachscape |
плязаж |
nutsey |
889 |
9:27:26 |
rus-ger |
med. |
пульс прощупывается |
der Puls ist tastbar (обычно употребляется сокращённый вариант: Puls tastbar) |
jurist-vent |
890 |
9:26:06 |
eng-rus |
|
hold sway |
контролировать ситуацию (The leaders were vague about what would occur in the likely event that Mr. Yanukovich failed to meet their demands. The fighting between protesters and the police, which raged unabated as they spoke, underscored just how little sway they may hold at this point. (NYT)) |
4uzhoj |
891 |
9:25:25 |
eng-rus |
|
Eastern |
восточное поясное время |
MonkeyLis |
892 |
9:19:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get peeved |
распаляться гневом |
Игорь Миг |
893 |
9:18:09 |
eng-rus |
|
folk |
публика (I love Club Rehab and all the lowlife folk who go there.) |
4uzhoj |
894 |
9:18:04 |
eng-rus |
sport. |
draw even |
сравнять счёт (The Canadiens drew even at 3 when Ribeiro batted a deflection into the net after goalie Andrew Raycroft stopped defenseman Francis Bouillon's shot from the point.) |
VLZ_58 |
895 |
9:16:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get peeved |
ожесточиться |
Игорь Миг |
896 |
9:15:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get peeved at |
прогневаться на |
Игорь Миг |
897 |
9:15:56 |
eng-rus |
|
emerge |
заявить о себе |
VLZ_58 |
898 |
9:15:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get peeved |
прогневаться |
Игорь Миг |
899 |
9:14:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get peeved |
раскипятиться |
Игорь Миг |
900 |
9:13:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get peeved |
озверевать |
Игорь Миг |
901 |
9:13:32 |
eng-rus |
hockey. |
angle goalie |
вратарь, способный вовремя выкатиться из ворот и сократить угол их обстрела |
VLZ_58 |
902 |
9:13:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get peeved |
взъяриться |
Игорь Миг |
903 |
9:12:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get peeved |
прийти в ярость |
Игорь Миг |
904 |
9:12:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get peeved |
прогневиться |
Игорь Миг |
905 |
9:10:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get peeved |
осатанеть |
Игорь Миг |
906 |
9:09:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get peeved |
рассвирепеть |
Игорь Миг |
907 |
9:08:15 |
rus-lav |
auto. |
юз |
sānslīde |
Axamusta |
908 |
9:07:31 |
eng-rus |
hockey. |
bottom feeder |
аутсайдер |
VLZ_58 |
909 |
9:07:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get peeved |
начинать раздражаться |
Игорь Миг |
910 |
9:05:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you've got peeved that |
тебя вывело из себя то что |
Игорь Миг |
911 |
9:05:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you've got peeved that |
тебя взбесило то что |
Игорь Миг |
912 |
9:04:15 |
eng-rus |
|
bedpan |
подсов |
denten |
913 |
9:03:23 |
eng-rus |
geol. |
Insoluble constituent |
H.М.O. (Нерастворимый минеральный остаток) |
Edna |
914 |
9:00:20 |
rus-lav |
auto. |
деформация |
sašķiebums |
Axamusta |
915 |
8:59:04 |
rus-ger |
bot. |
таволга |
Mädesüß |
Andrey Truhachev |
916 |
8:56:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get peeved |
разойтись (= рассердиться) |
Игорь Миг |
917 |
8:55:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get peeved |
осерчать |
Игорь Миг |
918 |
8:55:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get peeved |
рассердиться |
Игорь Миг |
919 |
8:54:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get peeved |
впасть в ярость |
Игорь Миг |
920 |
8:53:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get peeved at |
разобидеться на |
Игорь Миг |
921 |
8:52:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be peeved |
проявлять раздражение |
Игорь Миг |
922 |
8:52:01 |
rus-lav |
|
погрешность |
nobīde |
Axamusta |
923 |
8:51:31 |
eng-rus |
|
look to |
быть нацеленным |
VLZ_58 |
924 |
8:50:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be peeved |
быть в обиде |
Игорь Миг |
925 |
8:49:57 |
eng-rus |
hockey. |
blueline corps |
линия обороны |
VLZ_58 |
926 |
8:49:11 |
rus-ger |
|
внёсенные мной денежные средства |
von mir eingezahlte Guthaben |
jurist-vent |
927 |
8:49:00 |
rus-ger |
|
уплаченные мной денежные средства |
von mit eingezahlte Guthaben |
jurist-vent |
928 |
8:48:06 |
eng-rus |
sport. |
angle |
направить (шайбу • At 18:28, Bodunov took a pass from Anisin and angled it over Esposito's right shoulder.) |
VLZ_58 |
929 |
8:47:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be peeved that |
раздражаться из-за |
Игорь Миг |
930 |
8:46:34 |
rus-fre |
|
походные ботинки |
chaussures de marche |
sophistt |
931 |
8:45:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is peeved |
раздражена |
Игорь Миг |
932 |
8:43:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be peeved by |
негодовать |
Игорь Миг |
933 |
8:41:11 |
rus |
mining. |
совокупные затраты на поддержание производства |
All-in Sustaining Costs |
Ozbekov |
934 |
8:40:21 |
eng-rus |
mining. |
All-in Sustaining Costs |
совокупные затраты на поддержание производства |
Ozbekov |
935 |
8:38:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be peeved with |
обижаться на |
Игорь Миг |
936 |
8:37:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be peeved about |
обижаться по поводу |
Игорь Миг |
937 |
8:34:32 |
eng-rus |
radiol. |
PA |
заднепередний |
MonkeyLis |
938 |
8:34:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be peeved about |
беспокоиться из-за |
Игорь Миг |
939 |
8:33:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be peeved about |
быть озабоченным (чем-либо) |
Игорь Миг |
940 |
8:27:34 |
rus-ger |
inf. |
выпускной вечер |
Abifeier |
Гевар |
941 |
8:27:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be peeved at |
досадовать на |
Игорь Миг |
942 |
8:26:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be peeved at |
осерчать на |
Игорь Миг |
943 |
8:25:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be peeved at |
точить зубы на |
Игорь Миг |
944 |
8:24:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be peeved at |
глядеть косо на |
Игорь Миг |
945 |
8:24:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be peeved at |
прогневаться на |
Игорь Миг |
946 |
8:23:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be peeved at |
быть рассерженным на |
Игорь Миг |
947 |
8:23:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be peeved at |
обозлиться на |
Игорь Миг |
948 |
8:22:42 |
eng-rus |
radioloc. |
RF card |
ВЧ-ячейка |
masay |
949 |
8:22:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be peeved at |
быть сердитым на |
Игорь Миг |
950 |
8:20:33 |
eng |
abbr. mining. |
AISC |
All-in Sustaining Costs (Совокупные затраты на поддержание производства) |
Ozbekov |
951 |
8:18:35 |
rus-ger |
auto. |
обогрев ветрового стекла |
Frontscheibenheizung |
marinik |
952 |
8:00:12 |
eng-rus |
polym. |
dry to handle |
монтажная прочность (окраски) |
Post Scriptum |
953 |
7:57:09 |
rus-fre |
ling. |
сложное существительное |
nom composé |
sophistt |
954 |
7:52:10 |
rus-fre |
ling. |
производное существительное |
nom dérivé |
sophistt |
955 |
7:37:00 |
eng-rus |
|
warranty event |
гарантийный случай (облегчение урегулирования возникающих гарантийных случаев: easier handling of warranty events ...) |
Alexander Demidov |
956 |
7:34:57 |
eng-rus |
|
Project Deputy Director |
зам. директора проекта |
Johnny Bravo |
957 |
7:18:21 |
eng-rus |
psychol. |
MSBP |
синдром Мюнхгаузена по доверенности (син. делегированный синдром Мюнхгаузена (Mьnchausen syndrome by proxy)) |
Ying |
958 |
7:11:37 |
eng-rus |
|
out-of-bounds |
запрещённый для проведения какой-либо деятельности на конкретном участке |
Johnny Bravo |
959 |
7:10:32 |
eng-rus |
therm.eng. |
heatable element |
нагревательный элемент |
Alexgrus |
960 |
7:09:20 |
eng-rus |
|
control over implementation |
контроль за выполнением |
V.Lomaev |
961 |
7:07:37 |
eng-rus |
|
mapping extract |
выкопировка |
Johnny Bravo |
962 |
7:02:48 |
rus-fre |
|
замдекана |
doyen adjoint |
sophistt |
963 |
6:46:37 |
eng-rus |
|
analysis of discrepancies |
анализ несоответствий |
V.Lomaev |
964 |
6:40:28 |
eng-rus |
nautic. |
nesting birds |
гнездящиеся птицы |
Johnny Bravo |
965 |
6:10:30 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
cattle-raising |
скотоводческий |
Gruzovik |
966 |
6:03:26 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
pertaining to the slaughter of cattle |
скотобойный |
Gruzovik |
967 |
6:03:01 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
slaughterer |
скотобоец |
Gruzovik |
968 |
5:59:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bunkhouse |
скотная (in which cattle-farm workers lived; = скотная изба) |
Gruzovik |
969 |
5:58:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cattle yard |
скотный |
Gruzovik |
970 |
5:58:21 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
bunkhouse in which cattle-farm workers lived |
скотная изба |
Gruzovik |
971 |
5:56:53 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
treasure room |
скотница (a room in which money and valuables were kept) |
Gruzovik |
972 |
5:56:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cow barn |
скотница (= скотник) |
Gruzovik |
973 |
5:56:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cowshed |
скотница (= скотник) |
Gruzovik |
974 |
5:56:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cattle stable |
скотница (= скотник) |
Gruzovik |
975 |
5:56:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cattle stall |
скотница (= скотник) |
Gruzovik |
976 |
5:55:36 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
cattle-farm worker |
скотница |
Gruzovik |
977 |
5:55:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cow barn |
скотник |
Gruzovik |
978 |
5:54:54 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
cattle-farm worker |
скотник |
Gruzovik |
979 |
5:54:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
soldiers |
серая скотинка |
Gruzovik |
980 |
5:53:45 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
drunken swine |
пьяная скотина |
Gruzovik |
981 |
5:52:42 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
livestock |
скотина |
Gruzovik |
982 |
5:52:09 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
swine |
скот |
Gruzovik |
983 |
5:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
arrogant person |
скосырь |
Gruzovik |
984 |
5:39:25 |
rus |
abbr. sport. |
ООСК |
оздоровительно-образовательный спортивный клуб |
Technical |
985 |
5:38:00 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
large wedge-shaped slice of bread |
скосок |
Gruzovik |
986 |
5:31:48 |
eng-rus |
|
Brennan Center for Justice |
Центр Бреннана в поддержку справедливости |
Vetrenitsa |
987 |
5:23:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
bevel |
скосить |
Gruzovik |
988 |
5:20:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
be crooked |
скосить (pf of косить) |
Gruzovik |
989 |
5:15:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
cut |
скосить (pf of косить) |
Gruzovik |
990 |
5:10:51 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
mowing |
скос |
Gruzovik |
991 |
5:07:43 |
eng-rus |
Gruzovik excl. |
see you soon! |
до скорого! |
Gruzovik |
992 |
5:06:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
in a slipshod fashion |
на скорую руку |
Gruzovik |
993 |
5:04:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
prompt answer |
скорый ответ |
Gruzovik |
994 |
5:04:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
forthcoming |
скорый |
Gruzovik |
995 |
5:02:42 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
scorzonera-leaved |
скорцонеролистный |
Gruzovik |
996 |
5:01:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
scorzonera |
скорцонер (= скорцонера; Scorzonera) |
Gruzovik |
997 |
5:00:24 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
epidote |
скорца |
Gruzovik |
998 |
4:59:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
rectify |
скорректировать (pf of корректировать) |
Gruzovik |
999 |
4:58:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
scorpion |
скорпия (= скорпион; Androctonus, Buthus) |
Gruzovik |
1000 |
4:55:49 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
scorpioid |
скорпионовидный |
Gruzovik |